RinconCastellano: Las distintas corrientes y épocas literarias: Edad Media, s.XV, el Renacimiento, Miguel de Cervantes - Don Quijote, el s.XVII - el Barroco, la Ilustracion, el Romanticismo, el s.XIX, la Generacion del 98, la Generacion del 27, Literatura de la Posguerra, Literatura Contemporanea, Teoria y Gramatica

La literatura del discurso multicultural de origen turco

 
 

 

Década de los años 90

La tercera etapa de la literatura del discurso multicultural de origen turco evidencia la singularidad del desarrollo del yo, mostrando una perspectiva egocéntrica en las manifestaciones literarias. Este fenómeno se vislumbra ya en algunos autores del período anterior, permitiendo observar un cambio claro en el encuentro con la foraneidad, que evoluciona hacia un conocimiento de uno mismo en el extranjero. Exponentes de este cambio son autores como Aras Ören, Kemal Kurt o Zafer Şenocak, que se han dedicado de manera intensiva al análisis del entorno en el que viven, representando en sus obras la heterogeneidad de las posiciones individuales.

De este modo, se observa que entre los temas más frecuentes figura el de la integración a través de la pedagogía intercultural, disciplina en auge a finales de los años 80 y mediados de los 90. Este nuevo tratamiento revela la contradicción existente entre asimilación / integración y la búsqueda de una forma de existencia individual. En este sentido se constata que tanto autores más jóvenes como de más edad se niegan a ser considerados tanto portavoces de la minoría a la que pertenecen como extranjeros integrados en la maquinaria del mundo de la cultura.

Asimismo cabe destacar la tendencia hacia géneros narrativos de temática juvenil e infantil, pudiéndose observar cierta proliferación de obras destinadas a estos lectores, en las que los creadores reflejan su insatisfacción con respecto al presente que viven.

Se advierte, a su vez, que crece el número de mujeres escritoras dedicadas a la labor literaria. Junto a Aysel Özakin, Alev Tekinay y Saliha Scheinhardt, aparecen en este momento en la escena literaria Zehra Çirak, Emine Sevgi Özdamar y Renan Demirkan. Las creaciones de las dos últimas presentan historias con rasgos biográficos, en las que se ciñen a argumentos tales como la situación de las mujeres turcas en el extranjero, la búsqueda de la identidad tanto a nivel personal como profesional y la realización de una vida propia y plena.

También se identifican producciones en las que se plantean las relaciones entre Occidente y Oriente y donde se observan las diferencias existentes entre ambas formas de concebir el mundo. A la par intentan tender puentes que permitan una mejor comprensión de ambas cosmogonías, a fin de lograr una convivencia pacífica, destacando la paulatina aparición de un entorno multicultural como lugar de encuentro de esta cosmovisión.

En lo que al modo de plasmar las obras se refiere, no sólo predomina en este decenio la prosa sobre la lírica, fundamentalmente la novela, sino que es frecuente el empleo del ensayo. La elección de este género como medio de manifestación sugiere una nueva postura literaria de los autores respecto a su concepción tanto de la emigración como de su papel como escritores. No sólo son decisivos los motivos externos de la literatura, como la pérdida de prestigio de Turquía en el mundo occidental y el etnocentrismo alemán, sino que también adquieren relevancia el desarrollo artístico y de pensamiento, así como la necesidad de una nueva forma de expresión para este desarrollo.

De esta manera, los escritores eligen la novela como paso intermedio en la evolución habida desde la emotividad inicial, modulada mediante la lírica, hacia una experiencia más literaria. La novela representa, por consiguiente, una fase transitoria entre la obra lírica y la ensayística, pues no le es ajena ni la profundidad de la contemplación histórica ni la capacidad analítica. El ensayo, sin embargo, permite al escritor, radicalmente subjetivo, hacer partícipe al lector y, por tanto, al mundo exterior de sus procesos mentales.

Una vez expuestos los temas y las formas literarias más frecuentes de esta fase, se refieren los autores más relevantes.
Özgen Ergin (1947 -), que reside en Colonia, es una nueva voz en el panorama literario de este período y su obra es una llamada de la atención sobre el dilema teórico de la pedagogía intercultural. Junto con Şinasi Dikmen recurre a la sátira y la ironía para plasmar su crítica hacia la sociedad de acogida. En 1992 publica el volumen de narraciones Charlie Kemal, del que forma parte el relato Zigeuner (Ergin, Özgen (1992): “Zigeuner“, en: Charlie Kemal (Erzählungen unter Mitarbeit von Thomas Wenzler). Köln: Dittrich)y en el que el narrador en primera persona subraya la contradicción que se observa entre integración y realidad cotidiana. De este modo, se lee que, encontrándose el protagonista solo en un local lleno de personas a la hora del mediodía, mantiene un monólogo interior. Dicho monólogo se verá interrumpido por una mujer que le pregunta “Sind Sie Zigeuner?”, a lo que nuestro protagonista responde: “Leider nicht. Ich bin Türke.”

En esta misma línea plantea su obra Hurra, ich lebe in Deutschland (Dikmen, Şinasi (1995): Hurra, ich lebe in Deutschland, München/Zürich: Piper) Şinasi Dikmen. El autor satírico, cuyas obras presentan una estructura narrativa lineal, afirma que la diferencia entre autores autóctonos y foráneos es principalmente formal:

“Wir erzählen geradeaus, ohne Wortfindung und –spielerei. Die Technik ist einfach, die Sprache klar, die Thematik stimmt.”(Dikmen, Ş. (1995): en TAZ, 17.10.1995)

Como ya se ha mencionado, los escritores de este decenio no quieren representar a extranjeros integrados en el sistema alemán, ni quieren actuar como portavoces de la minoría a la que pertenecen. Buscan, por el contrario, una identidad propia que les permita afrontar la situación en la que viven. Entre los exponentes de esta forma de entender la literatura cabe mencionar la obra de Zafer Şenocak, Das senkrechte Meer (Şenocak, Zafer (1991): Das senkrechte Meer (Gedichte), Berlin/München: Babel), la producción conjunta de Aras Ören y Peter Schneider, Wie die Spree in den Bosporus flieβt (Ören, A. / Schneider, P. (1991): Wie die Spree in den Bosporus flieβt. Briefe zwischen Estambul und Berlin, München: Babel) y Das Meer noch im Kopf (Aktoprak, Levent (1991): Das Meer noch im Kopf (Gedichte), Frankfurt a.M.:Dağyeli) de Levent Aktoprak, todas ellas publicadas en 1991.

A esta misma temática pertenecen los poemas traducidos al alemán de Gültekin Emre, Liebe und Miniaturen (Emre, Gültekin (1991): Liebe und Miniaturen, Berlin / München: Babel Verlag) , editados también en 1991. Dentro de la misma línea argumental y aunando la búsqueda de identidad con la de la lengua correspondiente se enmarcan las creaciones del año 1994 de Zafer Şenocak, Fernwehanstalten (Şenocak, Zafer (1993): Fernwehanstalten (Gedichte), Berlin/München: Babel) y de la autora lírica Zehra Çirak, Fremde Flügel auf eigener Schulter (Çirak, Zehra (1994): Fremde Flügel auf eigener Schulter (Gedichte). Köln: Kiepenheuer u. Witsch) así como el volumen de Habib Bektaş, Zaghaft meine Sehnsucht (Bektaş, Habib (1997): Zaghaft meine Sehnsucht (Gedichte; türk./dt.), Bearb. V. Wolf Peter Schnetz, Unkel: J. Horlemann) que sale al mercado en 1997.

Dentro del orden que enmarca la literatura infantil, Yüksel Pazarkaya publica en 1993 Kemal und sein Widder (Pazarkaya, Yüksel (1997): Kemal und sein Widder (Kinderroman). Würzburg: Arena). A este género se dedican también Habib Bektaş, quien en sus libros infantiles pone boca arriba el mundo de los adultos, Aras Ören, que lleva a cabo una disolución lírica del cuento y Kemal Kurt, quien pretende ante todo divertir. Para ello utiliza el recurso del compromiso didáctico y la actualización de cuentos tradicionales turcos, como es el caso de Wenn der Meddah kommt (Kurt, Kemal (1995a): Wenn der Meddah kommt (Kinderbuch).Hamburg: Cecile Dressler).
El compromiso de estos autores con la situación de los adolescentes refleja la profunda insatisfacción que sienten estos creadores ante el presente que viven y, por tanto, se sirven del mundo infantil y adolescentes para alterar literariamente las estructuras de la sociedad adulta y de este modo escapar de la realidad fáctica.

Tal y como se ha dicho anteriormente, el predominio de obras en prosa se plasma fundamentalmente en la producción de novelas. De este modo, publican, por un lado, Zafer Şenocak su primera novela Die Prärie (Şenocak, Zafer (1997): Die Prärie (Roman). Hamburg: Rotbuch) y, por otro, Aras Ören Berlin Savignyplatz (Ören, Aras (1995): Berlin-Savignyplatz (Roman). Berlin: Elefanten Press) y Unerwarteter Besuch (Ören, Aras (1997): Unerwarteter Besuch (Roman). Berlin: Elefanten Press ). En esta última Ören ilustra la historia política y la vida diaria, libre de ataduras. Berlín es la ciudad en la que vive y por similitud con la situación política vivida la presenta primero dividida y posteriormente reunificada. En 1998 saca al mercado la obra Granatapfelblüte (Ören, Aras (1998): Granatapfelblüte (Roman). Berlin: Elefanten Press) en la que recompone, como si de un puzzle se tratara, el pasado remoto de los lugares que ha abandonado, utilizando esta técnica desde la perspectiva de un poeta emigrante ficticio.

En 1994 debuta, asimismo, Güney Dal con su novela Eine kurze Reise nach Gallipolli (Dal, Güney (1994): Eine kurze Reise nach Gallipolli (Roman). München: Piper), en la que realiza una excursión intelectual a los lugares de su niñez. Finalmente en 1998, Osman Engin edita también su primera novela, Kanaken-Gandhi (Engin, Osman (1998): Kanaken-Gandhi (Prosa). Berlin: Elefanten Press) escrita en clave satírica y en la que el personaje Engin, que vive desde hace unos años legalmente en la República Federal de Alemania, es erróneamente confundido con un solicitante de asilo rechazado, por lo que recibe una notificación de expulsión. Este argumento permite a Engin un juego irónico con la inseguridad jurídica de los inmigrantes y a la vez retratar las circunstancias vitales y las angustias que experimenta un inmigrante ilegal. Es una sátira mordaz de la burocracia alemana y la vida multicultural.

Asimismo, el corpus de obras que integran este fenómeno literario se enriquece en esta fase con la aportación que a ella hacen las escritoras. Además de Zehra Çirak, cuya obra lírica se menciona supra, Alev Tekinay y Saliha Scheinhardt, autoras conocidas de la etapa anterior, se dan a conocer en la escena literaria Emine Sevgi Özdamar y Renan Demirkan.
Emine Sevgi Özdamar publica su primera novela en 1992 con el extraño título Das Leben ist eine Krawanserei, hat zwei Türen, aus einer kam ich rein, aus der anderen ging ich raus (Özdamar, Emine Sevgi (1992): Das Leben ist eine Karawanserei, hat zwei Türen, aus einer kam ich rein, aus der anderen gign ich raus. Köln: Kiepenheuer u. Witsch) y en la que reflexiona sobre el bilingüismo, concretamente sobre la percepción sensorial del mismo. Su segunda obra, Die Brücke von goldenen Horn (Özdamar, Emine Sevgi (1998): Die Brücke vom goldenen Horn (Roman). Köln: Kiepenheuer u. Witsch) de 1998 narra una historia con rasgos biográficos que se desarrolla entre Estambul y Berlín.

Pese a poder considerar las obras de Renan Demirkan intentos literarios de aficionada, llaman la atención del público por ser la autora una conocida actriz de televisión. En 1991 saca al mercado Schwarzer Tee mit drei Stück Zucker (Demirkan, Renan (1991): Schwarzer Tee mit drei Stück Zucker (Roman). Köln: Kiepenheuer u. Witsch) y en 1994 Frau mit Bart (Demirkan, Renan (1994): Die Frau mit Bart (Roman). Köln: Kiepenheuer u. Witsch ).

Saliha Scheinhardt publica por estos años Die Stadt und das Mädchen (Scheinhardt, Saliha (1993): Die Stadt und dasMädchen (Roman). Freiburg: Herder) y Mondscheinspiel (Scheinhardt, Saliha (1996): Mondscheinspiel (Roman). Frankfurt a.M.: Brandes & Apsel), en las que sigue fiel a su línea argumental, iniciada en la etapa anterior, y presenta historias que reflejan la vida y vicisitudes de mujeres turcas en el extranjero; estas historias no le son del todo ajenas, ya que parecen contener rasgos biográficos.

Alev Tekinay parte también en sus obras de experiencias propias; los problemas que aborda, empero, tratan de las dificultades que afrontan autores jóvenes en la búsqueda de identidad, tanto individual como profesional. En este sentido saca a la luz su novela Nur der Hauch von Paradies (Tekinay, Alev (1993): Nur der Hauch von Paradies (Roman). Frankfurt a.M.: Brandes u. Apsel).

En cuanto a las obras ensayísticas aludidas anteriormente, merecen especial atención los ensayos de Zafer Şenocak, War Hitler Araber? Irreführungen an den Rand Europas (Şenocak, Zafer (1993/94): War Hitler ein Araber? (Essays). Berlin/München: Babel) y Was ist die Mehrzahl von Heimat? (Kurt, Kemal (1995b): Was ist die Mehrzahl von Heimat? Bilder eines türkisch-deutschen Doppellebens. Bericht. Reinbek: Rowohlt)de Kemal Kurt.

En ambas obras se plantean las relaciones Este y Oeste, evidenciando una nueva postura con respecto al fenómeno migratorio. No sólo son decisivos los motivos externos a la literatura como por ejemplo el etnocentrismo alemán y la pérdida de prestigio de Turquía en Occidente, sino que también repercute en este cambio de postura el desarrollo artístico y la evolución de ideas de estos autores. De ahí la elección del ensayo para plasmar esta concepción.

Asimismo, ha de mencionarse que no es casual que estos escritores, Şenocak y Kurt, se decidan por escribir ensayos, dado que dominan tanto la lengua turca como la alemana a nivel literario. Ellos desconocen la amenaza de la traducción de sus obras y la consiguiente desvirtuación de sus palabras - y por ende de sus ideas y pensamientos - por la interpretación ajena. No olvidemos que la traducción, comprendida simultáneamente como negación y afirmación de la lengua de partida se asemeja a la situación de ambivalencia del inmigrante entre país de origen y extranjero. Los ensayistas superan este círculo vicioso con el objetivo de convertir la lengua en hogar y de este modo el extranjero en normalidad literaria.

Período final

Hoy en día, la última etapa del discurso multicultural de origen turco comprende desde los últimos años del pasado siglo hasta el momento actual. En esta fase se observa un cambio de matiz en el corpus literario de estos autores. Aunque el tema migratorio y los procesos que éste desencadena siguen apareciendo en la obra de prácticamente todos los escritores como motivo obligado, sin embargo, se advierte el predominio de los conflictos generacionales, la superación del pasado y la problemática extranjera. Este último tema no se aborda desde la perspectiva del emigrante, sino, por el contrario, desde la óptica del turco-alemán que se considera a sí mismo alemán con un bagaje cultural diferente al alemán de nacimiento. Es una literatura joven, creada por jóvenes y para jóvenes. Pertenecen a este período aquellos jóvenes de segunda o tercera generación que han sido educados en un sistema cultural doble. En su casa han recibido los valores y costumbres islámicas y turcas, mientras que en la escuela han sido educados acorde al sistema de valores occidental. La postura de éstos con respecto a la temática extranjera es más agresiva que la de sus predecesores. No eligieron el camino de la emigración. Por el contrario, fueron bien llevados al extranjero, bien nacieron en él y, consiguientemente, son metecos en el país de sus padres y allí donde han nacido. En uno y en otro lado les excluyen, debiendo justificar su existencia como mestizos. Su situación se caracteriza, en consecuencia, por un conflicto interno más pronunciado.

Además, los padres turcos en un afán por preservar las raíces propias, frecuentemente les educan de forma más estricta, intentando transmitirles valores y costumbres que resultan obsoletas incluso en determinadas partes de Turquía. Esta circunstancia viene determinada por la convicción de vivir en un país, cuyos valores consideran diferentes, opuestos e incluso decadentes. De ahí que pretendan que sus hijos vivan según las normas y tradiciones turcas. Ulrike Reeg afirma a propósito de esta vuelta a las tradiciones patrias más regresivas:

“Besonders problematisch ist dies im Hinblick auf die Zweite Generation, Kinder und Jugendliche, die in Deutschland zur Schule gehen oder eine Ausbildung absolvieren, d.h. also mehr Kontakt haben, ’integrierter’ in das ’fremde’ Lebensumfeld sind, können sich oft nur noch schwer mit dem Erziehungsstil (und der Lebensart) der Eltern identifizieren. Dieser kann darüberhinaus in der Fremde wesentlich rigidere Formen annehmen, als dies unter Umständen in der Herkunftsgesellschaft der Fall gewesen wäre, denn die aufgezwungene Isolation und die tiefgreifende Orientierungslosigkeit veranlassen viele zum starren Festhalten an bekannten ethnischen und religiösen Grundmustern der Herkunftsgesellschaft. Es wird dies oft als einzige Möglichkeit einer Identitätswahrung erachtet und es liegt nahe, daβ Eltern ihre Kinder in diesem Sinne prägen wollen, nicht zuletzt auch um eine Entfremdung innerhalb der Familie zu vermeiden.“ (Reeg, Ulrike (1988): Schreiben in der Fremde. Literatur nationaler Minderheiten in der Bundesrepublik Deutschland. Essen: Klartext, p.176)

Cabe añadir a lo arriba expuesto que los jóvenes acuden a escuelas alemanas, en las que se les transmiten enseñanzas a veces en contradicción con la cultura del hogar. A esta dicotomía se suma el hecho de que gran parte de la población alemana sigue considerándolos extranjeros, pese a su pasaporte alemán, poniendo constantemente en entredicho su identidad. En este sentido me parece muy interesante la siguiente reflexión de Selim Özdogan sobre una anécdota vivida en la feria del libro de 2005:

"Auf der Buchmesse war ich auch, und da ist etwas passiert, das mir echt die Kinnhalde ausgekugelt hat. Bei einer Podiumsdiskussion zum Thema Multikulti oder Leidkultur sagte einer der Diskussionsteilnehmer, er freue sich, so einen voll integrierten Migranten wie mich zu sehen, der fast ohne Akzent deutsch spricht. Und er hat es nicht einmal böse gemeint. Den Satz: Sie sprechen aber gut deutsch, habe ich schon oft gehört, aber: fast ohne Akzent, das war mir neu.“ (Özdogan, Selim (2005a) : www. Selimoezdogan.de Newsletter von Montag dem 28.03.2005)

Esta anécdota le da pie para escribir el artículo Aksentfray, en el que reflexiona sobre la cuestión multicultural y la aceptación que este tema tiene entre la población alemana. Las editoriales alemanas invitan con cierta periodicidad a autores de habla alemán, pero no de origen alemán, a escribir artículos de argumento multicultural para incluirlos en antologías. El objetivo de estas antologías no es otro que mostrar al resto de los alemanes que los autores de padres extranjeros están ya totalmente integrados en la sociedad alemana.

“… Wir machen diese Anthologie, um zu zeigen, daβ sie nicht mehr nötig ist. Im Jahr 2000, 2005 und 2018 wahrscheinlich auch noch. Wir drehen uns im Kreis.
Ich habe keine Lust mehr, der Türke zu sein, und ich habe auch keine Lust eine Bereicherung für die deutsche Kultur zu sein. Wenn das passiert, wenn ich tatsächlich dazu beitrage hier andere Farben zu entfalten, dann ist das nur ein Nebeneffekt, aber nicht meine Aufgabe.
Allein das Wort bereichern macht mich schon wütend. [...]
Aber so läuft das Spiel nicht, es gibt hier nunmal jede Menge nicht deutschstämmige Menschen und sie sind hier und bleiben erstmal, ob sie ein Gewinn für den Alltag und die Kultur sind oder nicht, spielt dabei keine Rolle. Es hat für mich etwas Anbiederndes zu sagen, seht mal her, ich mache euren Alltag bunter, habt mich doch lieb. Ich finde heute müβte es heiβen: Pow, hier bin ich, ihr müβt mich akzeptieren, was anderes bleibt euch nicht übrig.” ( Özdogan, S. (2005b): Aksentfray: www.selimoezdogan.de Newsletter von Montag dem 28.03.2005)

Como se aprecia en este artículo, la postura ha cambiado radicalmente. Anteriormente, los autores perseguían un encuentro con todo lo alemán en un intento por comunicarse e integrarse. Esta actitud busca congraciarse con el mundo y entorno alemán y entablar relaciones sociales con el mismo. Frente a ese talante ahora se observa una disposición mucho más defensiva y belicosa: Aquí estamos, lo queráis o no formamos parte de la sociedad alemana. No pretendáis que nos justifiquemos constantemente. La inseguridad de la generación anterior ha dado paso a una mayor confianza en uno mismo, así como una mayor seguridad. El autor turco-alemán es consciente de la peculiaridad de su situación. Sin embargo, él no ha elegido vivir en esta sociedad, por lo que se niega radicalmente a justificarse constantemente. Asimismo, reivindica que su obra se considere desde la perspectiva de un autor alemán y no desde la perspectiva de un autor extranjero que escribe en alemán. En sus obras puede plantear la temática migratoria, pero no exclusivamente. Su interés es más amplio, como el de cualquier otro autor occidental.

En esta fase descollan autores como Nevfel Cumart, Feridun Zaimoglu o Selim Özdogan. Las obras de éstos plantean la vida entre dos culturas y los consiguientes problemas de identidad derivados de esta vida. Pero no se limitan exclusivamente a este argumento. Por el contrario, la búsqueda de identidad evocada en sus trabajos sugiere un tema muy actual, surgido del momento finisecular y cambiante que les toca vivir. Y en este punto coinciden con otros escritores del ámbito occidental que plantean una reflexión profunda sobre el momento actual, preguntándose quiénes son, dónde están y hacia dónde van.

En este sentido hablan los personajes de Feridun Zaimoglu en su obra Kanak Sprak (Zaimoglu, Feridun (20046): Kanak Sprak. 22 Miβtöne am Rande der Gesellschaft. Hamburg: Rotbuch), subtitulada 22 Miβtöne am Rande der Gesellschaft. Los personajes marginales presentados en estas disonancias vapulean por un lado mediante una crítica mordaz la sociedad alemana y por otro evidencian una desorientación e inseguridad absoluta. Son personajes a la deriva, parados que viven de las prestaciones sociales; a menudo se trata de individuos inmersos en el mundo de la droga y de la prostitución, y en muchos casos difícilmente recuperables socialmente. Culpan a la sociedad alemana de su situación que ellos creen causada por su alteridad. En este sentido leemos la siguiente manifestación de Akay en la disonancia titulada Den Fremdländer kannst du nimmer aus der Fresse wischen (Zaimoglu, Feridun (20046): “Den Fremdländer kannst du nimmer aus der Fresse wischen“, en: Zaimoglu, Feridun (20046): Kanak Sprak. 22 Miβtöne am Rande der Gesellschaft. Hamburg: Rotbuch, pp. 23-26)’:

“… wir sind hier allesamt nigger, wir haben unser ghetto, wir schleppen’s überall hin, wir dampfen fremdländisch, unser schweiβ ist nigger, unser leben ist nigger, die goldketten sind nigger, unsere zinken und unsere fresen und unser eigner stil ist so verdammt nigger, daβ wir wie blöde an unsrer haut kratzen, und dabei kapieren wir, daβ zum nigger nicht die olle pechhaut gehört, aber zum nigger gehört die ne ganze menge anders sein und andres leben.“ (Zaimoglu, Feridun (20046): “Den Fremdländer kannst du nimmer aus der Fresse wischen“, en: Zaimoglu, Feridun (20046): Kanak Sprak. 22 Miβtöne am Rande der Gesellschaft. Hamburg: Rotbuch, pp. 25)

Por otra parte, el escritor desvela en la novela German Amok(Zaimoglu, Feridun (2002): German Amok. Roman, Köln: Kiepenheuer u, Witsch Verlag) el mundo superficial de la escena cultural berlinesa, donde vive el personaje principal. Éste, un pintor sin éxito, se gana la vida como esclavo sexual, por lo que decide marcharse de este mundo frívolo. Su huida a la Alemania del Este se convierte en un viaje infernal. Feridun Zaimoglu presenta, nuevamente, a personajes desnortados, perdidos y en cierto modo al margen de la sociedad. A diferencia de la obra Kanak Sprak, en la que hablan exclusivamente turco-alemanes, ésta obra la pueblan todo tipo de personajes, tanto alemanes de pura cepa, como turcos de primera generación o turco-alemanes.

La novela Liebesmale, scharlachrot (Zaimoglu, Feridun (2002): Liebesmale, scharlachrot. Roman. Köln: Kiepenheuer u. Witsch Verlag) está escrita en forma epistolar. El protagonista, de vacaciones en Turquía, intenta poner orden en su vida. Se aprecia, una vez más, el retrato de personajes desorientados, acostumbrados a vivir de la asistencia social y al margen de la sociedad burguesa. Son personajes estáticos que hablan, pero actúan poco. Pese a parecer que les suceden muchas cosas, realmente no hacen nada, pues están parados, esperando que la solución a sus problemas les llegue desde fuera.

Selim Özdogan (nacido en 1971 en Colonia) suma a su labor escritora la tarea de ponente y lector de sus obras. En sus conferencias convierta las lecturas de sus obras en entretenidas e hilarantes ‘performances’. Su ópera prima es ist so einsam im sattel, seit das pferd tot ist (Özdogan, Selim (2003): es ist so einsam im sattel, seit das pferd tot ist, roman. Berlin: Rütten u. Loening) de 1995 fue un gran éxito editorial. Posteriormente publicará Nirgendwo & Hormone (Özdogan, Selim (20032): Nirgendwo & Hormone. Roman.Berlin: Rütten u. Loening) , Ein gutes Leben ist die beste Rache (Özdogan, Selim (2003): Ein gutes Leben ist die beste Rache. Stories.Berlin: Rütten u. Loening), Mehr (Özdogan, Selim (1998): Mehr. Roman.Berlin: Rütten u. Loening), Im Juli y Ein Spiel, das sich die Götter leisten (Özdogan, Selim (2003): Ein Spiel, das sich die Götter leisten. Roman.Berlin: Rütten u. Loening) entre otras. Selim Özdogan no busca conocimiento en sus obras, por el contrario, éstas sirven de vehículo para trasladar sentimientos. Algunas, como Nirgendwo & Hormone están escritas a modo de ‘road-movie’, donde el constante movimiento de los personajes se refleja en la acción de la narración, que fundamentalmente tiene lugar en la carretera, cobrando importancia el coche como lugar de la acción. Le interesa reflejar los sentimientos de los personajes sin caer en la sensiblería. Para ello mantiene un constante equilibrio entre lo cotidiano y lo trivial. Sus historias están impregnadas de cierta tristeza y desasosiego, con personajes al margen de la sociedad, que no tienen interés por formar parte de la misma. Pese a ello, logra imponerse cierta esperanza dentro de la desesperanza y el vacío de los personajes.

Por ejemplo, Alex, el protagonista de es ist so einsam im sattel, seit das pferd tot ist, un joven que dice querer ser escritor, sufre en verano una de sus fases de apatía. Vive de la asistencia social y esporádicos trabajos eventuales. Un buen día conoce a Esther y se enamora de ella. Al comienzo la relación parece ir sobre ruedas. Sin embargo, debido a la indolencia de Alex y a su reticencia a las relaciones sociales, ésta empieza a resquebrajarse.

“Doch Esther war nicht ganz glücklich, ich war ihr nicht kontaktfreudig genug, sie wollte öfter ausgehen, in Discos und Kneipen und so, sie wollte unter Leute, und mir graute davor, allzuoft unter Leute zu gehen, die meisten nervten mich sowieso,...“ (Özdogan, Selim (20036): Eis ist so einsam im sattel, seit das pferd tot ist. Roman, Berlin: Rütten u. Loening, p.79).

Cuando Esther conoce a Harry, un amigo de Alex, se marcha con él. Esta doble traición le suma en una crisis que le llevará a beber de forma incontrolada hasta que su amigo Kai le rescata de un incipiente coma etílico.
Özdogan pinta una existencia al margen del estereotipo burgués, que ni estudia ni trabaja y no sabe bien qué quiere hacer.

“…, ich war zweiundzwanzig Jahre alt, ich hatte keinerlei Qualifikation, ich hatte keine Lust, ernsthaft zu studieren. Die Notwendigkeit, meinen festen Platz unter der arbeitenden Bevölkerung einzunehmen, wurde immer dringender, aber ich hatte bislang nichts entdeckt, das ich gerne gemacht hätte, auβer der Arbeit mit Worten, aber als Dichter war ich wohl gescheitert, vielleicht war ich ja auch wirklich mies.”(Özdogan, Selim (20036): Eis ist so einsam im sattel, seit das pferd tot ist. Roman, Berlin: Rütten u. Loening, p.76)

Alex, el protagonista, es un individuo influido de tal modo por los sentimientos que oscila entre polos de gran euforia y extrema depresión y apatía. Él mismo, consciente de este rasgo suyo, desea encauzar y controlar su amor hacia Esther de modo que no sea excesivo, para poder afrontar el posible o probable final:

“Ich merkte, daβ es über meine Kräfte gehen würde, sollte sie mich verlasen , ich hoffte inständig, daβ dieses Gefühl der Verliebtheit nachlieβ, ich wollte mit Esther zusammenbleiben,. aber ich wollte sie nicht mehr zu sehr lieben, nur so, daβ ich ein Ende nicht mit Gleichmut, aber doch mit Fassung nehmen konnte” (Özdogan, Selim (20036): Eis ist so einsam im sattel, seit das pferd tot ist. Roman, Berlin: Rütten u. Loening, p.81).

Concluye la obra sin que la figura del protagonista haya avanzado o aprendido algo; tan sólo tiene claro que quiere vivir y que le esperan tiempos difíciles.

Nevfel A. Cumart (Lingen 1964 - ), por otro lado, escribe esencialmente obra lírica. Ha publicado 12 antologías poéticas y una colección de relatos. Asimismo, es autor de ensayos y ofrece lecturas y talleres de escritura en institutos de bachillerato. Sin embargo, destaca fundamentalmente por su obra lírica. Su labor de conferenciante le lleva a viajar no sólo por Alemania, sino también por Irlanda, Gran Bretaña, Turquía e incluso los EE.UU., donde participa en simposios internacionales.

Este poeta intenta establecer puntos de contacto entre Alemania y Turquía. En sus poemas traza el paisaje espiritual de un yo lírico apátrida que se halla entre dos idiomas y dos culturas. Para ello recurre tanto a la amalgama de imágenes orientales y occidentales como a la combinación de formas. De este modo dota la forma lírica de una mayor y novedosa riqueza expresiva. Mediante un estilo claro vindica de forma literaria la tolerancia y el entendimiento entre alemanes y turcos. Defiende en sus textos el respeto mutuo, la comunicación y la esperanza.

En algunas de sus poesías aborda, a su vez, el tema de la divinidad y lo que ésta significa para él como ocurre en el siguiente poema:


Über Nacht

Über Nacht
Erschienen die Träume

Über Nacht
Erklangen die Stimmen

Die Angst
Verschlang
Was die Sterne geboren

Über Nacht
Schwieg der Vogel

Über Nacht
Weinten die Berge

Die Angst
Verschlang
Was die Meere geboren

Über Nacht
Kam Gott“

Cuando ya no queda nada y todo ha terminado, sigue estando ahí dios como última respuesta, respuesta única.
Por otro lado, y del mismo modo que en la creación de Selim Özdogan y Feridun Zaimoglu, la obra de Nevfel Cumar analiza también la temática de la identidad. Así sucede en su poema fast en rundbrief.

ich bin
in erster
linie
mensch
schlicht
und
ergreifend
ein mensch

danach erst:
türke
ausländer
betroffener
benachteiligter
ausgestoβener ...

warum also keine liebesgedichte?

( Cumart, A. N (1996): “fast ein rundbrief”, en: Cumart A. N. (1996), Zwei Welten. Düsseldorf: Grupello)


Aquí reivindica Cumart su lugar en la sociedad como ser humano. Presenta dos perfiles humanos, primero el perfil personal y, por consiguiente, humano, y a continuación el perfil social que tiene un carácter jerárquico. El perfil jerárquico coincide con la identidad social y el perfil personal con la determinación ética. El perfil jerárquico caracterizado por la categoría ‘turco’ se subdivide, a su vez, en extranjero, y los demás rangos subordinados a éste, es decir, afectado, discriminado, desfavorecido, etc.

Al final del poema, cuando dice ‘warum also keine liebesgedichte?’, el autor se identifica a si mismo como persona con la categoría ‘escritor’ y, por consiguiente, defiende para sí la posibilidad de escribir y crear poemas de amor.

En consecuencia, rechaza, por un lado, la exigencia del público alemán a identificarse con la minoría étnica y, por otro, desestima el requerimiento de este colectivo a escribir sobre temas migratorios. En este poema toma la palabra un yo independiente que, consciente de su difícil situación social, afronta esta circunstancia afirmándose. A la par se observa precisamente en el último verso, ‘warum also keine liebesgedichte?’, un indicio de esperanza. Con esta interrogación desafía tanto al entorno alemán como a la minoría extranjera. Por un lado, le está diciendo al entorno alemán que no está conforme con la categorización ‘turco’ y ‘extranjero’. Por otro, invita a los demás escritores minoritarios a la ampliación del abanico de temas a tratar. De este modo rechaza el estereotipo que pretende constreñir los temas de los escritores pertenecientes a dos entornos culturales a la expresión de sus experiencias y vivencias de esta vida intercultural y los problemas que se derivan de la misma. En palabras de Marc Trefz:

“Es ist ein Klischee, zwischen zwei Kulturen lebende Schriftsteller darauf festlegen zu wollen, dass sie allein Erfahrungen und Beobachtungen aus ihrem zwischenkulturellen Leben und daraus resultierenden Problemen thematisieren würden wie Identitätsprobleme, ’Heimat’-Losigkeit, Benachteiligung, Missgunst, Rassismus, Rechtsradikalismus usw. Nein, selbstverständlich schreiben sie auch über Dinge, die sie genauso betreffen wie Menschen, die nur in einer Kultur aufgewachsen sind, die Mehrheiten, wie Minderheiten betreffen bzw. betreffen können.“ (Trefz, M. (2204): Zwischen zwei Kulturen. Identität und Konflikt bei Nevfel Cumart, Selim Özdogan und Feridun Zaimoglu, en: http://www. jungeforschung.de/migranten/trefz-html, 30/09/2004, p.6 de 20)

Biblioteca VirtualBiblioteca virtual Castellana

Ediciones digitales de obras clásicas, cuentos infantiles y relatos universales


Citas y ProverbiosCitas y Proverbios famosos

Citas y frases famosas de grandes autores clasificadas por temáticas


PiroposPiropos y cartas de amor

Dedica a tu chico/a una
carta de amor
o piropo romántico


ChistesRincón de Chistes: el mejor humor

Chistes machistas, novios y parejas, nacionalidades, profesiones, etc.