RinconCastellano: Las distintas corrientes y épocas literarias: Edad Media, s.XV, el Renacimiento, Miguel de Cervantes - Don Quijote, el s.XVII - el Barroco, la Ilustracion, el Romanticismo, el s.XIX, la Generacion del 98, la Generacion del 27, Literatura de la Posguerra, Literatura Contemporanea, Teoria y Gramatica

la literatura del discurso multicultural de origen turco

 

 

 

Período correspondiente a la década de los ochenta

La segunda etapa de la literatura del discurso multicultural turco-alemán abarca la década de los años ochenta, durante la que se suman exiliados políticos y representantes literarios jóvenes al colectivo turco en Alemania. Es de destacar que muchos escritores turcos llegan a Alemania huyendo del terror militar reinante en esos momentos en Turquía por lo que, en un primer momento, algunos autores siguen con la mirada puesta en su país y, en consecuencia, se observa en sus obras cierto discurso político, no exento de proselitismo. No obstante, la generación más joven rompe con la problemática inmediata de la emigración al entender su actividad literaria fundamentalmente como una búsqueda de su propia identidad.

“In der zweiten Phase sind die AutorInnen von der unmittelbaren Migrationsproblematik über die politischen Auseinandersetzungen mit der Zeitgeschichte zur persönlichen Abrechnung gekommen.“ (Şölçün, Sargut (2000): “Literatur der türkischen Minderheiten: : Chiellino, C. (ed.): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler, p. 138)

A esta ruptura con la emigración y sus problemas inmediatos, empero, preceden diversos textos, en su mayoría escritos en prosa, donde abundan posturas lingüísticas y temáticas, e incluso conceptos pedagógicos, que revelan abundantes modelos desde los que se postulan diferentes enfoques vitales en el seno de una sociedad multicultural ( Compárese Frederking, Monica (1985): Schreiben gegen Vorurteile. Literatur türkischer Migranten in der Bundesrepublik Deutschland. Berlin: Express Edition; Heinze, H. (1986): Migrantenliteratur in der Bundesrepublik. Bestandaufnahme und Entwicklungstendenzen zu einer multikulturellen Literatursynthese. Berlin: Express Edition.; Pommerin, Gabriele (1987): ““Migranten“-Literatur u und was sie für interkulturelles lernen bedeuten könnte“, en: PÄDAGOGIK HEUTE 9 (1987); Pommerin, Gabriele (1989): Kunst als “Kulturvermittlerin“ und die Bedeutung der “Migrantenliteratur“ für die interkulturelle Erziehung“, en: Rösch, Heidi (1989ed.), Literatur im interkulturellen Kontext, Berlin: TUB-Dokumentation Weiterbildung, Heft Nr.20; Rösch, Heidi (1992): Migrationsliteratur im interkulturellen Kontext: Eine didaktische Studie zur Literatur von Aras Ören, Aysel Özakin, Franco Biondi und Rafik Schami, Frankfurt a. M.: Verlag für Interkulturelle Kommunikation (Interdisziplinäre Studien zum Verhältnis von Migrationen, Ethnizität und gesellschaftliche Multikulturalität).

Las obras líricas, por el contrario, contienen experiencias subjetivas, por lo que no cabe interpretar las manifestaciones, a menudo contradictorias, de estos autores como meros intentos de integración.

Asimismo, se advierte en este período la coincidencia, por un lado, de un aumento de la xenofobia y el racismo, concretándose esencialmente en turcofobia y, por otro, de la primera colaboración organizada de autores extranjeros. De este modo, los creadores se valen de la asociación ‘Polynationalen Literatur- und Kunstverein’ (1980 – 1987), conocida como ‘PoLiKunst’, para defender - sin el paternalismo alemán - sus derechos y una mejor comunicación entre artistas no alemanes. En este sentido, conviene hacer referencia a la solidaridad multinacional de la asociación que toma forma concreta en el apoyo mostrado al colectivo turco - el grupo minoritario más discriminado – con el primer anuario PoLiKunst Ein Gastarbeiter ist ein Türke (POLIKUNST JAHRBUCH (1983): Ein Gastarbeiter ist ein Türke. Augsburg: PoLiKunst e.V.). Esta formulación irónica alude a la política de solidaridad en el extranjero, propia de la literatura de emigrantes. Sin embargo, salvo Şinasi Dikmen, la mayoría de los autores turcos permanece alejado de las actividades del movimiento PoLiKunst.

Paralela a la andadura de esta asociación se perfecciona la infraestructura literaria de los escritores turcos que comienzan a apoyarse en diferentes editoriales y publicaciones.

Así, la editorial ARARAT se convierte en una de las editoriales extranjeras más importantes, sobre todo después de trasladarse de Stuttgart a Berlín en 1980 y ser premiada su colección Texte in zwei Sprachen (textos en dos idiomas), en la que, entre otras, publica las obras de Ören, Pazarkaya y Bektaş. Desde mediados de los años 80 la editorial Dağyeli, sita en Francfort del Meno, da, a su vez, preferencia a la publicación de obras de autores turcos. En el período comprendido entre diciembre de 1980 y diciembre de 1982 aparece la revista literaria Anadil, editada por Yüksel Pazarkaya, en la que se difunden textos turcos y alemanes. Asimismo, la revista trimestral Forum, de la que se hace cargo en 1985 la editorial Dağyeli y la publicación periódica bimensual dergi / die Zeitschrift editada desde 1986 por la ‘Duisburger Initiative’ conceden gran importancia a la publicación de textos literarios y tomas de posturas políticas de autores turcos.

Por otra parte, las aportaciones de las editoriales y revistas turcas a favor de mejores condiciones de producción y distribución son escasas y a principios de los años 90 tienen que abandonar sus actividades por diferentes motivos, pese a contar con un público interesado en el tema multicultural. En este sentido, cabe reseñar que en este hecho influyen, además del escaso interés en la lectura de la población turca en Alemania, también los cada vez más divergentes currícula de los autores turcos.

Al mismo tiempo y coincidiendo con lo anterior se aprecia que los autores turcos reconocidos por la crítica y la industria literaria logran publicar en este momento sus obras en editoriales alemanas conocidas.

Una vez comentadas las líneas generales de esta etapa, cabe mencionar a los escritores más representativos de la misma. Entre estos es de destacar el autor Gültekin Emre, nacido en 1951 y afincado desde 1980 en Berlín, que plasma en su poema Die Fremdheit des ausländischen Arbeiters el modo en que el extranjero se refugia en sus recuerdos, huyendo de las dificultades que entraña la vida en el país de acogida:

“Erinnerungen
Verlaβt mich nicht
Hier kennt mich doch keiner
[...]
Wenn ich meine Koffer in die Hand nehme
Sind Wege zu mir feindlich gesinnt
Diese Orte hier kann ich nicht verlassen [...]” (Emre, Gültekin (1985): Die Fremdheit des ausländischen Arbeiters, citado en: Şölçün, Sargut (2000): “Literatur der türkischen Minderheit” en: : Chiellino, C. (ed.): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler, p. 138)

 Las maletas de este poema no son meramente el equipaje que acompaña al viajero; aquí las maletas establecen un vínculo entre el emigrante y el presente que vive, un presente hostil que impide al extranjero arraigar, tornándose su vida un continuo estar de paso, situación a la que el meteco se ve obligado, pues tampoco puede volver a su lugar de partida ‘Diese Orte kann ich nicht verlassen’.

Como ya se ha dicho al comienzo de este epígrafe, la situación política se vuelve más complicada en Turquía, pues en esos momentos gobierna una dictadura militar instaurada en el poder a través del golpe del 12 de septiembre de 1980. A raíz de esto, algunos autores turcos de cierto renombre abandonan su lugar de residencia para asentarse en la RFA y allí continuar con su actividad literaria. Entre éstos destacan los representantes de la llamada literatura de aldea, ‘Dorfliteratur’ (Vid. Şölçün, Sargut (2000): “Literatur der türkischen Minderheit” en: : Chiellino, C. (ed.): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler) cuyas obras narrativas y reportajes reflejan los procesos migratorios en los el interés gira primordialmente en torno a los turcos procedentes de Anatolia.

En consonancia con este enfoque se aprecia una falta de perspectiva histórica y presente de la sociedad de acogida en estas obras, ya que se circunscriben casi exclusivamente al emigrante y sus dificultades, olvidando la realidad presente y el desarrollo histórico de la sociedad alemana.

Pese a ello, las obras de estos autores suscitan interés entre el público alemán por la novedad del tema, que presenta una perspectiva externa de lo foráneo. Este es el caso de Fakir Baykurt (1929-1999) y Dursun Akçam (nacido en 1930). El primero da a conocer Die Friedenstorte (Baykurt, Fakir (1980): Die Friedenstorte – Baris çöregi (dt.-tür.). Stuttgart: Ararat) y Nachtschicht (Baykurt, Fakir (1984): Nachtschicht und andere Erzählungen aus Deutschland. Zürich: Unionsverlag) , y Dursun Akçam publica la obra Deutsches Heim, Glück allein (Akçam, Durcun (1982): Deutsches Heim – Glück Allein. / Alaman Oçaci. Wie Türken Deutsche Sehen (Satiren). Bornheim-Merten: Lamuv).

El interés que suscitan estas obras deriva de la circunstancia:

“…weil die hier artikulierte genuin anatolische Befindlichkeit dem deutschen Publikum die viel beschworene Auβenperspektive ersetzte und sein Bedürfnis nach einer, zweifelsohne vorläufigen »Konventikelbildung« mit dem Fremdartigen ansprach.“ (Şölçün, Sargut (2000): “Literatur der türkischen Minderheit” en: : Chiellino, C. (ed.): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch Stuttgart / Weimar: Metzler, p. 139)

Por las mismas fechas publica Yusuf Ziya Bahadιnlι (1927) dos obras, Zwischen zwei Welten (Bahadιnlι, Yusuf Ziya (1980): Zwischen zwei Welten – Iki dünya arasinda (Kurzgeschichten.Berlin: Ararat ) e In der Dunkelheit (Bahadιnlι, Yusuf Ziya (1984): In der Dunkelheit des Flures (Erzählungen).Berlin: Express Edition ), cuya repercusión fue muy escasa, pese a tener como protagonistas a turcos oriundos de entornos agrícolas al igual que las obras anteriores. Sus personajes ponen de manifiesto que las normas y valores turcos suponen un lastre que les impide liberarse de las tradiciones e integrarse plenamente en la sociedad de acogida, una sociedad desarrollada y perteneciente a la esfera del capitalismo.

La producción de Baykurt, Akçam y Bahadιnlι ofrece una panorámica general de la evolución de la emigración en su conjunto. De este modo, se contempla por un lado cómo al inicio de la década de los 70 numerosos intelectuales y trabajadores confían en retornar a Turquía transcurridos unos años. Además, albergan la esperanza de poder contribuir a la modificación de las estructuras sociales en su país – gracias a las experiencias sociales, políticas y culturales adquiridas en Alemania y transmitidas por aquellos colegas alemanes con conciencia de clase social -.

Sin embargo, estas esperanzas se revelan muy pronto como erróneas. En este sentido, los personajes literarios de los antaño escritores de aldea, ‘Dorfliteraten’, evidencian que la idealización de los emigrantes como potenciales luchadores de clase resulta, por una parte, del desconocimiento de la propia sociedad y, por otra, del desconocimiento del ser humano. En consecuencia, la emigración facilita a los escritores una visión más completa de estos individuos; y esta comprensión enriquecida y ampliada se refleja, a su vez, en la literatura, es decir, en el corpus literario de estos autores.

Por otro lado, se detecta un ejercicio de autocrítica. Los autores, pues, se hallan en una situación difícil, ya que depositaron todas sus expectativas en una imagen falseada de la República Federal de Alemania, donde creyeron ‘ataban los perros con longaniza’. Una vez en Alemania, sin embargo, contemplan la realidad despojada de todo adorno. Y esa realidad es dura, muy dura para un inmigrante, que es percibido como extraño y por el mero hecho de su foraneidad afronta frecuentemente actitudes discriminatorias. Añadiendo a esto, además, el desarraigo implícito en la emigración, estas personas se encuentran perplejas y desnortadas en una sociedad que las rechaza.

Dentro de esta segunda etapa se emplaza asimismo la paralización de la contratación de trabajadores extranjeros del año 1973, momento en el cual numerosos inmigrantes turcos toman la decisión de permanecer en territorio alemán y no retornar a su patria. La razón de ello ha de buscarse en el temor de éstos a la mala situación económica de Turquía, donde no esperan poder encontrar trabajo. Por consiguiente, hacen llegar a Alemania a la familia, teniendo por tanto lugar los reagrupamientos familiares.

En este contexto, el narrador turco Haldun Taner (Haldun Taner (16 de marzo de 1915 en Estambul, † 7 de mayo de 1986 en esa misma ciudad) estudió filosofía y filología germánica en Heidelberg y es conocido por sus narraciones irónicas) se hace eco del rasgo del anatolio típico, invitado por el DAAD (DAAD son las siglas correspondientes al ‘Deutscher Akademischer Austauschdienst’, organismo alemán que proporciona becas a estudiantes universitarios). Este creador posee un profundo conocimiento de Alemania a la par que comprende perfectamente el alma de sus compatriotas, por lo que su Hexenzauber (Taner, Haldun (1985): ”Hexenzauber“, en: Lachend sterben (Erzählungen). Berlin: Express Edition), narración satírica, relatada de forma epistolar, constituye un punto de inflexión en el proceso literario de la emigración turca. El protagonista es un inmigrante industrial ilegal que presenta todos los rasgos característicos del pícaro, pues al igual que éste ha aprendido y se ha forjado en la escuela de la vida. Se ha integrado en la sociedad a través de la piel de un oso. Se mete en la piel de este plantígrado para de esta guisa convertirse en atracción circense en la calle Kurfürstendamm de Berlín. Su subterfugio le confiere por un lado una distancia crítica con respecto al entorno foráneo y por otro permite desenmascarar comportamientos y excesos. Asimismo, su disfraz sirve para revelar su verdadero carácter, dado que éste queda oculto por el engaño al que se ve obligado para sobrevivir.

Por estas mismas fechas, Özdemir Başargan (1935) aborda en el volumen de narraciones Teoman, der Ungültige (Basargan, Özdemir (1984): Teoman der Ungültige (Erzählungen). Berlin: Hitit) el tema de la vida que ha perdido validez.

Asimismo, se observa que escritores que se dieron a conocer en la etapa inicial publican obras nuevas, caracterizándose este decenio por las obras de Aras Ören, Yüksel Pazarkaya y Güney Dal.

Justamente en 1979 Yüksel Pazarkaya da a conocer su obra bilingüe Heimat in der Fremde? (Pazarkaya, Yüksel (19813): Heimat in der Fremde? (Geschichten). Berlin: Ararat), donde describe de forma impresionante la miseria de un inmigrante ilegal y cómo este ha de esconderse en un contenedor de basura durante una redada policial.

De los tres autores el más prolífico es Aras Ören. En su primera tentativa en prosa Bitte, nix Polizei (Ören, Aras (1981): Bitte nix Polizei. Kriminalerzählung. Düsseldorf: Claasen, traducción al alemán de Cornelius Bischoff) plantea, a su vez, el tema de la ilegalidad utilizando nuevamente el argumento del escondite, a la par que el protagonista ha de luchar en dos frentes; por un lado ha de afanarse por obtener los papeles que tornen legal su estancia en Alemania y, por otro, está su pugna por conservar su personalidad.

Esta obra, redactada en clave de novela policíaca, se desarrolla en Berlín-Kreuzberg en el entorno del sub-proletariado turco-alemán (Vid. Rösch, Heidi (1992): Migrationsliteratur im interkulturellen Kontext: Eine didaktische Studie zur Literatur von Aras Ören, Aysel Özakin, Franco Biondi und Rafik Schami. Frankfurt a. M.: Verlag für Interkulturelle Kommunikation (Interdisziplinäre Studien zum Verhältnis von Migrationen, Ethnizität und gesellschaftliche Multikulturalität). Se relatan dos historias paralelas: una de ellas gira en torno a la familia del portero Gramke y su hija Brigitte, aprendiz de peluquera, que quiere salir del agobiante entorno familiar y labrarse una existencia y la otra narra la vida del trabajador turco, Ali, que vive en casa de unos parientes y sueña con llegar a ser alguien en el extranjero.

El encuentro de ambos personajes tiene lugar, cuando el jubilado Kutte es hallado moribundo en la nieve y nadie lo socorre. Por la noche coinciden Ali y Brigitte. Ella, que está intentando suerte como prostituta, sigue a Ali a la vivienda de los parientes de éste, donde es violada por Ali. Brigitte denuncia el hecho y una semana más tarde hallan el cadáver de Ali en el canal ‘Landwehrkanal’.

El paralelismo de las dos líneas de acción refleja la coexistencia de ambos grupos en un barrio. Ören muestra la pertenencia de estos grupos a una misma capa social, con experiencias similares, a la par que pone de manifiesto las diferencias de ambos colectivos, determinadas éstas por el status del extranjero, verbigracia del ilegal.

Durante esta etapa publica, a su vez, varios volúmenes integrados por narraciones y obra lírica y que pasamos a enumerar: Mitten in der Odysee ( Ören, Aras (1983ª): Mitten in der Odyssee. Gedichte. Düsseldorf: Claasen, traducción al alemán de Gisela Kraft ), Der Gastkonsument (Ören, Aras (1982): Der Gastkonsument / Konuc Tüketici und andere Erzählungen in fremden Sprachen / iki dilde anlatilar. Deutsch-türkische Ausgabe. Berlin: Rotbuch, traducción de Helga Dağyeli-Bohne y Yildirim Dağyeli ), Manege (Ören, Aras (1983b): Manege. Erzählung. Düsseldorf: Claasen, traducción al alemán de Helga Dağyeli-Bohne y Yildirim Dağyeli), Paradies kaputt (Ören, Aras (1986): Paradies kaputt. Erzählungen. München: Deutscher Taschenbuchverlag, traducción al de Helga Dağyeli-Bohne y Yildirim Dağyeli, a excepción del relato “Traum”, cuya traducción la realiza Petra Kappert) y Das Wrack (Ören, Aras (1986): Das Wrack. Second-hand Bilder (Gedichte). Frankfurt am Main ), así como la novela Eine verspätete Abrechnung oder der Aufstieg des Gründoĝdus (Ören, Aras (1988): Eine verspätete Abrechnung oder Der Aufstieg der Gündoĝdus. Roman. Frankfurt a.M.: Dağyeli, traducción al alemán de Zafer Senocak y Eva Hund).

En este mismo período, Güney Dal continúa con su producción en prosa, pudiéndose observar, por una parte, que en las narraciones bilingües agrupadas bajo el título Die Vögel des falschen Paradieses (Dal, Güney (1985): Die Vögel des falschen Paradieses (Erzählungen). Frankfurt am Main: Dağyeli) se retira hacia la esfera de lo privado y, por otra, en Der enthaarte Affe (Dal, Güney (1988): Der enthaarte Affe. Roman. München: Serie Piper) se contempla una ampliación de horizontes literarios.

Aparte de los autores arriba mencionados, algunos de los cuales ya son conocidos de la primera etapa, aparecen nuevos autores en la escena literaria. Muchos de ellos han nacido en territorio alemán o llegado siendo niños a la RFA y sido escolarizados en el sistema educativo alemán. Por consiguiente, escriben en alemán, siendo el género preferido la lírica. Este género les permite tomar como punto de partida la tradición literaria turca, la cultura de sus padres. En lo que a la temática se refiere se centran en los problemas concretos de su generación, representados por la pérdida de identidad y la carencia de país de procedencia, desgarramiento interno e indecisión. Irrumpen en la escena literaria defendiendo sus propios puntos de vista y se dan a conocer en revistas y antologías (Vid. Ackermann, Irmgard (ed.1982): Als Fremder in Deutschland. Berichte, Erzählungen, Gedichte von Ausländern, München; Ackermann, I. (1983a): “Gastarbeiterliteratur als Herausforderung”, en: Frankfurter Hefte, H. 1, pp. 56 – 64). Sus obras reflejan una fuerte carga emocional, que, sin embargo, no les impide enfrentarse a la sociedad alemana, percibida ésta de un modo negativo.

Los responsables de la difusión de esta producción son asociaciones del tipo como ‘Förderzentrum Jugend schreibt’, ya que las editoriales alemanes se inhiben a la hora de dar a conocer este tipo de obras.

Dentro de este grupo de autores más jóvenes cabe mencionar a Zafer Şenocak, quien publica Flammentropfen (Şenocak, Zafer (1985): Flammentropfen. Gedichte. Frankfurt am Main: Dağyeli), a Levent Aktropak con Ein Stein der blühen kann (Aktoprak, Levent (1985): Ein Stein der blühen kann. Gedichte. Berlin: Express Edition); a Zehra Çirak que saca a la luz Flugfänger (Çirak, Zehra (1987): Flugfänger (Gedichte mit Illustrationen von Jürgen Walter). Karlsruhe: edition artinform) y a Alev Tekinay, por su parte, con la obra Deutschprüfung (Tekinay, Alev (1989): Die Deutschprüfung (Lyrik und Prosa). Frankfurt a.M.: Brandes & Apsel).

Ponen de manifiesto una gran maestría en el dominio de la lengua alemana, plasmando y modulando sentimientos, pesares y decepciones de forma que aúnan realidad y sensibilidad en un lenguaje plástico muy rico.

En este momento también se da a conocer Habib Bektaş, que llama la atención del público con su obra Belagerung des Lebens (Bektaş, Habib (1980): Die Belagerung des Lebens / Yaşani Kuşatmak (Gedichte und Geschichten). Berlin: Ararat, traducción al alemán de Yüksel Pazarkaya) . Coinciden en el tiempo, asimismo, Şinasi Dikmen (1945) y Osman Engin (1960), que por primera vez utilizan la sátira como género literario para superar la situación de la emigración.

Las obras Wir werden das Knoblauchkind schon schaukeln (Dikmen, Şinasi (1983): Wir werden das Knoblauchkind schon schaukeln. Berlin: Express Edition) y Der andere Türke (Dikmen, Şinasi (19863): Der andere Türke. Berlin: Express Edition) de Şinasi Dikmen, así como Deutschling (Engin, Osman (1985): Deutschling (Satire). Berlin: Express Edition) de Osman Engin presentan una realidad modélica que se caracteriza por su incongruencia y en la que hablan los personajes, emigrantes, abordando el tema de la emigración a la par que los prejuicios de los autóctonos. Critican no sólo el racismo y la xenofobia evidente y manifiesta, sino que también destacan las tendencias insidiosas de la clase media:

“In den Geschichten und Stücken sprechen immer Einwanderer selbst, wobei es um das Leben der türkischen Migrant/innen in Deutschland sowie um die allgegenwärtigen Vorurteile der Autochthonen geht. Dabei attackieren sie geradezu virtuos nicht bloβ den offensichtlichen Rassismus der Straβe, sondern auch die feinen symbolischen Ausgrenzungsstrategien der vermeintlich wohlmeinenden Mittelschicht.” (Terkessidis, Mark (2000): “Kabarett und Satire deutsch-türkischer Autoren“, en: Chiellino, C. (ed.): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler, p. 295)

Es preciso destacar, asimismo, el creciente número de mujeres que cogen la pluma. La razón de su tardía aparición literaria se debe tanto a las condiciones generales de la emigración como a las condiciones de socialización específicas de la mujer. Mencionemos, pues, a Aysel Özakin y a Saliha Scheinhardt, dos autoras de biografías muy diferentes.

Aysel Özakin, nacida en 1942, cuenta ya con un pasado literario en Turquía. De hecho había recibido el premio Sabahattim Ali en 1974 y el galardón Roman Odili en 1977. Llega a Alemania tres meses después del golpe militar de 1980 invitada por el Berliner Literarisches Colloquium. Saliha Scheinhardt (1950), por el contrario, inicia su labor literaria una vez concluidos en Alemania sus estudios.

Aysel Özakin publica Soll ich hier alt werden? (Özakin, Aysel (1982): Soll ich hier alt werden? Türkin in Deutschland. Erzählungen. Hamburg: Buntbuch, traducción al alemán de H.A. Schmiede.) y Die Leidenschaft der anderen (Özakin, Aysel (1983): Die Leidenschaft der anderen. Erzählungen. Hamburg: Buntbuch, traducción al alemán de Hanne Egghardt). Ambas obras dan testimonio de la perspectiva ambivalente de una exiliada. Plantea la cuestión de la identidad y de la emigración. Reflexiona también sobre los roles sexuales y la nacionalidad. Ha de destacarse, empero, que estos temas ya los trata anteriormente en su obra escrita en Turquía.

Saliha Scheinhardt edita Frauen, die sterben ohne daβ sie gelebt hätten (Scheinhardt, Saliha (1983): Frauen, die sterben, ohne daβ sie gelebt hätten. Berlin: Express Edition) y Die drei Zypressen (Scheinhardt, Saliha (1984): Drei Zypressen. Berlin: Express Edition). Su obra presenta una fuerte tendencia hacia el reportaje, reflejando la suerte de muchas mujeres turcas, que en la emigración son doblemente prisioneras; por un lado prisioneras de sus familias y por otro lado prisioneras de su ignorancia y desconocimiento del idioma, no pudiendo, por tanto, realizarse y vivir una vida propia.

Biblioteca VirtualBiblioteca virtual Castellana

Ediciones digitales de obras clásicas, cuentos infantiles y relatos universales


Citas y ProverbiosCitas y Proverbios famosos

Citas y frases famosas de grandes autores clasificadas por temáticas


PiroposPiropos y cartas de amor

Dedica a tu chico/a una
carta de amor
o piropo romántico


ChistesRincón de Chistes: el mejor humor

Chistes machistas, novios y parejas, nacionalidades, profesiones, etc.