RinconCastellano: Las distintas corrientes y épocas literarias: Edad Media, s.XV, el Renacimiento, Miguel de Cervantes - Don Quijote, el s.XVII - el Barroco, la Ilustracion, el Romanticismo, el s.XIX, la Generacion del 98, la Generacion del 27, Literatura de la Posguerra, Literatura Contemporanea, Teoria y Gramatica

Orígenes de la literatura de extranjeros en Alemania

 

Asociaciones y centros nacionales

Tal y como ya se ha dicho en el punto anterior cabe destacar la labor realizada por las asociaciones nacionales de los diferentes colectivos minoritarios en lo que a difusión cultural de estas minorías se refiere. Las actividades de estas asociaciones se reducen principalmente a los intereses de los respectivos colectivos nacionales. Entre las asociaciones más destacadas por su compromiso cultural es menester mencionar las italianas, dada la importancia del colectivo italiano en el nacimiento de la literatura del discurso multicultural. Asimismo referiremos las asociaciones turcas más relevantes, teniendo en cuenta que esta tesis versa sobre la literatura multicultural escrita por integrantes de este colectivo.

Entre las asociaciones de origen italiano conviene citar ALFA, FISC y UCEI, la Associazione Letteraria e Facoltà Artistiche, la Federazione Italiana Sport e Cultura y la Unione Cristiana Emigrante Italiana, como entidades más representativas. ALFA se funda en 1975 y más que una sociedad literaria y artística es un punto de referencia simbólico, pues apenas cuenta con socios. Edita los cuadernos Il Quaderni dell’ ALFA, donde ofrece aportaciones y artículos procedentes de emigrantes italianos de todo el mundo. Igualmente cabe destacar el primer concurso de prosa convocado en 1980 por esta asociación, pues no sólo tiene relevancia por la convocatoria en sí, sino que se inician así los primeros contactos y las primeras experiencias literarias colectivas, de modo que en cada nuevo concurso se entablan nuevas relaciones.

La FISC, Federazione Italiana Sport e Cultura, organiza en la segunda mitad de los años 70 algunos concursos de poesía en Hüfingen/Baden, los llamados Concorsi di Poesia Gast. Con motivo de la entrega de premios en 1978 FISC organiza el primer encuentro de escritores italianos en Alemania. El resultado de este primer encuentro es la antología Gast. Antologia di opere di emigrante (Gast. Antología de obras de emigrantes), editada en 1981 por Antonio Polidoro y que reviste especial relevancia para nuestra tesis tal y como veremos en el punto referido a la literatura multicultural italiana.

En cuanto a las asociaciones y organizaciones turcas ha de tenerse en cuenta su peculiaridad, derivada ésta de las siguientes cuestiones: La mayoría de los turcos son de confesión islámica;

Conviene en estos tiempos tan convulsos diferenciar entre Islam e islamismo. Islam es la religión que sigue las enseñanzas reunidas por el profeta Mahoma en el Corán, mientras que islamismo alude al extremismo islamista, que se diferencia del Islam tradicional en tanto en cuanto instrumentaliza la religión con unos objetivos determinados. Por tanto, islámico es el adjetivo derivado de Islam e islamista es adjetivo derivado de islamismo.

además, hemos de tomar en consideración que las primeras organizaciones y asociaciones turcas en Alemania son una especie de emisarias del gobierno turco, cuyo objetivo es contrarrestar la acción de las agrupaciones laicistas; y, por último, también se ha de subrayar que la mayoría de las asociaciones turco-islámicas son de carácter religioso-político.
A propósito de esta particularidad de las asociaciones y organizaciones turcas conviene señalar que la vinculación cultura, religión y política es característica en las culturas islámicas, pues el concepto de religión islámico es diferente al concepto de religión occidental. A este respecto quiero citar la siguiente puntualización que hace el profesor Christian W. Troll (Este profesor es un gran conocedor del mundo árabe y musulmán y está especializado en estudios islámicos, ocupando una cátedra en la ‘Philosophische und Thologosiche Hochschule Sankt Georgen’ en Frankfurt am Main.):

“… Das entspricht zunächst der islamischen Vorstellung vom allumfassenden Charakter der Dîn (koranischer, und von daher allgemein islamischer, Terminus für “Religion“. Der im “westlichen“ Kulturkreis übliche Religionsbegriff hat wohlgemerkt eine andere Geschichte und folglich einen recht verschiedenen Inhalt). Religion im Sinne von Dîn betrifft gleicherweise das ungetrennte Zusammen von den Dingen dieser und jener Welt, von Politik und Religion.“ (Troll, Christian (2001): Muslime in Deutschland. Ziele, Strömungen, Organisationen / Strukturen, en: http.//www.jesuiten.org/aktuell/jubilaeum/files/jahresthema_2001_troll_1.pdf. de 04/03/2006.)

Una vez elucidadas estas consideraciones, pasamos a citar las tres asociaciones turcas más representativas en territorio alemán. Son DITIB, VIKZ e ICMC.

DITIB, Diyanet Işleri Türk-Islam Birliği, en alemán ‘Türkisch-islamische Union der Anstalt für Religion’ es el acrónimo de la Unión turco-islámica de la institución para la religión y constituye la rama alemana del Ministerio turco de Asuntos Religiosos. Según sus propios datos tiene unos 600 centros religiosos a su cargo con aproximadamente 110.000 socios (Estos datos se corresponden a la situación del año 1996, según la información que figura en la página web de esta organización. Vid. www.wshoffmann.de/artikel/ditib.html.) . Se funda en 1985 en Colonia, dependiendo de la oficina de religión turca DIYANET, y se concibe en sus orígenes por el estado turco como contrapeso a las agrupaciones antilaicistas (Conviene recordar que con ’laicismo’ se entiende ”la doctrina que defiende la independencia del hombre o de la sociedad de toda influencia eclesiástica o religiosa”, en: Casares, J. (19592): diccionario Ideológico de la lengua española. Barcelona: Ed. Gustavo Gili, S.A., p. 499, mientras que el término ‚laico’ se refiere a “dícese de la escuela o enseñanza en que se prescinde de la instrucción religiosa.”, ibid. ) existentes en Alemania. De ahí la orientación en principio laicista de esta organización que defiende la separación de estado y religión (Véase en este sentido: “Das Präsidium für Religiöse Angelegenheiten wurde am 3. März 1924 in Ankara aufgrund des Gesetzes Nr. 429 als eine dem Ministerpräsidenten unterstellte Institution geschaffen, "die über die Lehre der islamischen Religion und ihren Kultus entscheiden, die diesbezüglichen Amtsgeschäfte versehen und religiöse Einrichtungen führen" sollte (Diyanet Dergisi, Nr. 378/1990, S.161). In Artikel 136 der Verfassung von 1982 heißt es ergänzend zu den Zielen der Institution: "Das Präsidium für Religiöse Angelegenheiten versieht seine Aufgaben jenseits irgendeines politischen Denkens oder Standpunktes auf der Grundlage des laizistischen Prinzips im Dienste des Zusammenhalts und der Einheit der Nation") y que promueve lecciones y cursos de la religión islámica para niños. La sede de esta organización que agrupa, a su vez a numerosas asociaciones, se encuentra en Köln-Ehrenfeld.

VIKZ, Verband der Islamischen Kulturzentren, asociación de centros culturales islámicos, es una fundación de los ‘Süleymancilar’ y se integra dentro de esta hermandad sufí,

(Se denomina ‘sufí’, llamada también sufismo o "Tassawuf” a una corriente heterodoxa y en gran medida oculta dentro del Islam, que a lo largo de los siglos ha dado los mas grandes poetas, místicos y filósofos del Islam. Muy a menudo estos maestros sufís y sus seguidores han sido perseguidos y asesinados, víctimas del fanatismo islámico de la época. Tradicionalmente se considera que la transmisión esotérica o espiritual que el Profeta Mahoma generó fue tan clara e intensa que durante siglos no hubo necesidad de adecuar métodos especiales para seguir transmitiéndola de generación en generación. Sin embargo, a partir del silgo XI (siglo V de la Hégira) comienzan a nacer las primeras tarikats o cofradías sufis, alrededor de maestros determinados, que transmitían de forma intensa y específica la revelación sagrada del Islam. Vid. http://www.laosa.org/sufi.htm)

surgida del movimiento ‘Nurculuk’ (El movimiento ’nurculuk’ es una agrupación o hermandad turca antilaícista en el marco de la corriente sufí que exige la creación de un estado islámico orientado en el Corán.). Para esta asociación sólo es válida la ley del Corán y la ‘scharia’ defendida por éste. Son contrarios al orden laicista imperante en Turquía y tienen su sede en Colonia.

Con las siglas IGMG, se conoce la congregación Islamische Gemeinschaft Milli Görüş, donde la traducción de la palabra Milli Görüş se corresponde con el alemán ‘nationale Sichtweise’, punto de vista nacional. Esta asociación fue fundada en 1976 con las siglas AMCT para asesorar desde un punto de vista religioso, cultural y social a los ciudadanos turcos:

“Die Islamische Gemeinschaft Milli Görüş (IGMG) ist eine islamische Religionsgemeinschaft, die das religiöse Leben der Muslime umfassend organisiert. Neben der Pflege der Lehre, der Verkündung des islamischen Religionsbekenntnisses und der allseitigen Erfüllung der durch dieses Bekenntnis gesetzten Aufgaben, befasst sich die IGMG mit sämtlichen Angelegenheiten der Muslime und vetritt ihre Interessen. Die IGMG setzt sich für die Verbesserung der Lebensverhältnisse der Muslime und den Schutz ihrer Grundrechte ein. Grundlage des Islamverständnisses der IGMG sind die Lehren von Koran und Sunna. Beide Quellen sind richtungweisend sowohl für die Gemeinschaft, als auch für ihre Mitglieder. Der Islam ist im gesellschaftlichen und individuellen Bereich eine Lebensweise, deren Einfluss nicht an der Moscheetür endet, sondern auch im Alltagsleben der Muslime mit moralischethischen Werten und Vorgaben eine maßgebliche Rolle spielt.“ (Vid. http://www.igmg.de/index., de 03/03/2006)

En la actualidad cuenta con unos 26.000 socios y más de 500 delegaciones en Alemania, hallándose la sede principal en Kerpen, cerca de la ciudad de Colonia. Las autoridades alemanas la consideran una asociación extremista por su proximidad al partido islamista turco ‘Saadet Partisi’.

También ha de mencionarse la Islamische Gemeinschaft in Deutschland, una organización de musulmanes árabes próxima a la Hermandad Musulmana y con sede en Francfort del Meno.

Además de estas asociaciones, existen dos grandes organizaciones que aglutinan a distintos grupos. Son, por una parte, el Zentralrat der Muslime in Deutschland integrado por la Islamische Gemeinschaft in Deutschland y el Islamisches Zentrum Aachen. Por otra, está el Islamrat in Deutschland que agrupa, a su vez, a la ya mencionada Islamische Gemeinschaft Milli Görüş y sus suborganizaciones.

Al mismo tiempo coexisten numerosas asociaciones locales sin afiliación a ninguna de las anteriores organizaciones. De éstas se han prohibido dos por juzgarse su programa contrario a la constitución alemana. Se trata de Hizb at-Tahir, que fue ilegalizada en 2002 y el Estado Califal fundado por Cemalettin Kaplan y posteriormente presidido por su hijo Metin Kaplan y cuyas actividades clausuró el Ministerio de Interior alemán en 2001.

Como se deduce de los ejemplos expuestos, las asociaciones y organizaciones turcas son más bien organizaciones políticas que culturales o literarias propiamente dichas, pero esto se debe fundamentalmente a la estrecha vinculación existente en el mundo islámico entre cultura, religión y política. También hemos de destacar que sólo un 20% aproximadamente de la población turca residente en la República Federal de Alemania pertenece a o participa de alguna de estas organizaciones.

Por tanto, la labor desempeñada por las mismas no tiene la misma relevancia que la de las asociaciones italianas mencionadas, en cuanto a difusión cultural se refiere.

Prensa extranjera

Los inmigrantes residentes en la República Federal de Alemania pueden acceder tanto a la prensa escrita en idioma alemán como a la escrita en su lengua materna. En este trabajo se mencionarán exclusivamente aquellos diarios escritos en la lengua del colectivo inmigrante correspondiente. En primer lugar, cabe destacar que el mercado de diarios en la lengua de los diferentes colectivos se compone, por un lado, de diarios redactados e impresos en Alemania y, por otro lado, de aquellos importados a y vendidos en el país de acogida. El contenido de estos segundos no tiene una relación específica con el país en el que residen los inmigrantes. Además, en lo concerniente a la prensa extranjera distribuida en Alemania se observa que el grupo más importante está integrado por la minoría turca, seguida por el colectivo italiano y con bastante menor presencia los demás grupos extranjeros. Por consiguiente, aquí se comentará principalmente la prensa turca y se mencionarán los periódicos italianos de mayor difusión en la RFA.

Los periódicos turcos impresos en Alemania los diseñan conjuntamente redactores turcos y alemanes, pudiendo variar la extensión de éstos entre 14 y 28 páginas. La edición original es preparada por los redactores en Estambul y publicada allí. A continuación, la redacción encargada de la tirada alemana rediseña esta edición incorporando el material y los anuncios remitidos por la redacción de Francfort y, una vez modificada, la remite vía online a Francfort. Por la noche se imprimen los diarios, los recogen empresas distribuidoras alemanas y los distribuyen por toda Alemania y otros países europeos para su venta en quioscos. Además de los periodistas profesionales enviados a las grandes ciudades tales como Berlín o Colonia, también hay muchos reporteros locales que se encargan de realizar gran parte de los informes. Se calcula que el número de periodistas turcos en Alemania asciende a unos 190 (Vid. Golberg, Andreas (2000): Medien der Migrant/innen en: Chiellino, C. (2000ed.): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler, pp. 419 – 435 ) y sus contribuciones se concentran primordialmente en temas de índole local que son leídos con gran interés por parte de la minoría turca.

La cobertura informativa, por el contrario, de los diarios extranjeros redactados e impresos en los países de origen de las diferentes minorías plantea y aborda sólo excepcionalmente cuestiones relacionadas con la situación de los emigrantes en Alemania. Su lectura, en consecuencia, persigue meramente el mantenimiento de los lazos y vínculos con el país de origen, para preservar la identidad cultural y nacional. Por lo demás no ofrecen mucha información relevante relacionada con el país de acogida, ni contribuyen en demasía a la integración social de los lectores.

Antes de mencionar y comentar los periódicos turcos de mayor tirada en territorio alemán conviene, sin embargo, aludir a determinadas peculiaridades de la prensa turca que la diferencia de la europea y que interesa conocer.

Por un lado, la prensa constituye en Turquía un instrumento de modernización que actúa como transmisor de ideas de corte occidental a la población. Por este motivo la prensa turca no ejerce meramente de medio de información, sino que tiene la pretensión de desarrollar una función activa en el proceso evolutivo social. De ahí el gran número de escritores conocidos entre los colaboradores de los diarios turcos y el prestigio que esta circunstancia supone para un periódico.

Por otro lado, la prensa turca se distingue de la europea en su aspecto o imagen externa, concediendo gran valor a las cuestiones visuales, de tal modo que la presentación visual de cualquier periódico turco ofrece al observador extranjero todos los signos característicos de la prensa sensacionalista europea. Los titulares son topográficamente más cortos a la par que más grandes que los de los diarios europeos y las fotos ocupan gran parte del espacio disponible.

Sin embargo, más importante que los dos aspectos anteriores es la auto-comprensión específica de la prensa turca, aplicable a todos los diarios publicados en la RFA, independientemente de su posicionamiento político. La prensa turca parte de un ‘encargo formativo’ que tiene su origen en la época en que tenía un carácter elitista y, por consiguiente, se considera a sí misma hoy en día abogada explícita de sus lectores. Esta identificación específica de la prensa turca repercute e influye considerablemente en los contenidos fundamentales y en el modo de informar. (Esta interpretación tan exacerbada de funciones sólo tiene parangón con la prensa sensacionalista europea.) En consecuencia, en cuanto a concepción de contenidos se refiere, la información tal y como la entiende la prensa europea no es primordial. A esto hay que añadir que el concepto de actualidad difiere asimismo, pues ésta viene determinada tanto por los acontecimientos como por los intereses de sus lectores. Esta auto-comprensión caracteriza a su vez la cobertura informativa, pues al erigirse en paladines de sus lectores se sienten obligados a demostrar que defienden enérgicamente los intereses de éstos y, por tanto, exageran con frecuencia la influencia y el rango de las fuentes empleadas.

Entre los periódicos turcos más representativos están Akşam, Tercüman, Hürriyet y Milliyet. El diario Akşam se comienza a publicar en Alemania a finales de los años 60, pero debido a su escasa demanda deja de imprimirse muy pronto. En el año 1971- 1972 se inicia la publicación en la RFA de los tres grandes periódicos Tercüman, Hürriyet y Milliyet, que se editarán a partir de esa fecha de forma continuada. Asimismo, desde mediados de los años 70 cada vez más periódicos intentan hacerse de forma recurrente con un hueco en el mercado alemán. No obstante, algunas de estas publicaciones tienen que interrumpir temporalmente su impresión, algunas tan renombradas como Cumhuriyet o Sabah. En el año 2000 se publican ocho diarios turcos en Alemania con ediciones europeas propias. Son: Hürriyet, Milliyet, Türkiye, Zaman, Evrensel, Özgür Politica y Milli Gazette. Asimismo, desde marzo de 2000 se edita diariamente Cumhurriyet, periódico que desde 1990 imprimía una edición europea. En cuanto al lugar de composición se refiere es de destacar que todos se imprimen en Francfort, pues es allí donde se hallan las correspondientes sedes de estas redacciones.

De los diarios turcos Hürriyet ocupa sin lugar a dudas un lugar predominante en el mercado, lo que se deduce de la tirada oficial y asimismo confirman los encuestados. El segundo periódico turco en cuanto a volumen de tirada se refiere es Türkiye, seguido por Sabah y Milliyet. Con respecto a los periódicos alemanes leídos por los turcos, el centro de estudios turcos constató una preferencia por los periódicos regionales. El único periódico de difusión nacional leído por un número considerable de turcos es Bild-Zeitung.

La tirada total del periódico más importante, Hürriyet, que se publica desde 1971, asciende - acorde a datos de la propia editorial - a 160.000 ejemplares diarios, de los que 107.000 se venden en Alemania. Hürriyet es considerado un periódico conservador que en los últimos tiempos muestra una tendencia nacionalista en su cobertura informativa.

Desde mayo de 1996 también está representado el periódico más importante de Turquía, Sabah, con redacción propia en Alemania. Es considerado de signo liberal y comenzó su andadura en Europa con una tirada de 100.000 ejemplares. Según datos del propio periódico, la tirada actual asciende a 40.000 ejemplares de los que aproximadamente 25.000 se distribuyen en Alemania.

Milliyet es considerado de signo liberal de izquierdas y se publica de forma regular en Alemania desde 1972. Pertenece desde 1996, al igual que Hürriyet, al holding Doğan y tiene una tirada de 25.000 ejemplares - datos del propio diario – y de éstos se distribuyen aproximadamente 16.000 en Alemania.

El diario Türkiye aparece desde 1987 en Alemania y se caracteriza por una línea editorial conservadora religiosa y nacionalista. La tirada media es de 65.000 ejemplares diarios para toda Europa, siendo el alemán el mayor mercado de distribución con más de 40.000 diarios.

Desde 1990 puede adquirirse en el mercado alemán Zaman. La redacción de este periódico se identifica a sí misma como representante de una línea intelectual conservadora de tendencia religiosa. La tirada diaria asciende a 16.000 ejemplares y de éstos 13.000 son vendidos en Alemania.

Milli Gazette, el órgano de comunicación de la organización islamista ‘Islamische Gemeinschaft Milli Görüş’ sólo se distribuye mediante suscripción y los 12.000 abonados citados por la redacción son por norma general socios. Este diario simpatizaba con el partido ‘Wohlfahrts-Partei’, prohibido desde enero de 1998 y que ahora desarrolla su actividad bajo el nombre ‘Tugend-Partei’. Se publica en Alemania desde 1973.

Evrensel, antes llamado Emek, de tendencia izquierdista, edita desde 1995 diariamente unos 12.000 ejemplares, de los que más o menos dos tercios se distribuyen en la RFA.

El periódico nacional de derechas Ortadogü es el periódico turco con menos lectores, pues tiene una tirada diaria en Alemania de 3000 ejemplares y existe desde 1996.

El diario Özgür Política desempeña un papel especial dentro del amplio espectro de la prensa turca en Alemania. Después de variar varias veces de nombre, aparece desde 1995 con el nombre mencionado. Es un periódico nacionalista kurdo, considerado de tendencias de izquierdas, cercano al partido PKK y escrito en turco. La tirada total en Europa es de 15.000 ejemplares.

Junto a estos diarios y dos periódicos exclusivamente deportivos, Fotospor y Fanatik, así como el periódico económico Dunilla Hafta, se publican en Alemania seis periódicos sensacionalistas: Hafta-Sonu, Türkstar, Alem, Show-Magazin, Şamdan y Manşet.

Además de la prensa turca diaria y semanal, caracterizada como ediciones alemanas de periódicos turcos, se publican en último tiempo también periódicos propios de personas turcas privadas u organizaciones de autoayuda en Alemania. Entre estos se encuentra Avrupa, una revista trimestral gratuita en idioma turco, que aborda fundamentalmente temas relativos a la emigración y temas culturales. Türkiyem es una revista mensual publicada en turco y que plantea asimismo y fundamentalmente cuestiones culturales y de índole migratoria, a la par que publica bastantes anuncios.

Bimensual es la revista Sesimiz (Unsere Stimme) que se publica en edición bilingüe turco-alemana. El enfoque es igual que en las dos anteriores, es decir cultural y migratorio.

Desde 1996 se publica el diario turco de Hesse Almanya’da Sesimiz con el nombre alemán ‘Unsere Stimme in Deutschland’. También ha de mencionarse una publicación regional bisemanal en la zona del Ruhr, Ruhr-Potasi, que contiene principalmente noticias de y para la población turca del Ruhr.

Yöremizin Sesi y Öztürk son periódicos similares editados cada dos semanas en Solingen. De esta guisa se publica en toda ciudad de cierto tamaño diversidad de prensa turca destinada a determinados círculos de lectores.

Después de la prensa en lengua turca, la italiana constituye el segundo grupo más importante de prensa extranjera. En Alemania pueden adquirirse ocho periódicos italianos, de los que siete son periódicos destinados al mercado peninsular y, por consiguiente, sin relación específica con temas relativos a la emigración.

Sólo un periódico, Il corriere d’Italia, se distribuye exclusivamente en Alemania e informa sobre temas relacionados con la emigración. Este periódico tiene su propia redacción en Francfort. Es considerado de tendencia liberal y su tirada asciende a 7.000 ejemplares, pudiéndose adquirir exclusivamente por medio de suscripción. Desde febrero de 1999 dispone de una página web bilingüe, ‘Webgiornale.de’, que permite su lectura en ‘Internet’. Las contribuciones de la página web atañen exclusivamente a temas referentes a la minoría italiana en Alemania y en su gran mayoría están redactadas en italiano. Además, se publican artículos de periódicos nacionales que pudieran tener interés para la población italiana en la RFA o en el extranjero. Otra parte la constituyen artículos de periódicos alemanes relacionados con temas específicos de la emigración o acontecimientos del quehacer cotidiano.

Todos los demás diarios como Corriere della Sera, Il Giornale, La Stampa, La Republica, L’Unita, Gaceta dello Sport e Il Sole 24 ore son publicaciones hechas y concebidas para el mercado italiano.

La única revista mensual italiana, L’ECO, expresamente concebida para emigrantes italianos en diferentes países europeos, mantiene una redacción en Suiza. Dado que este semanario aborda numerosas cuestiones migratorias, tiene una importancia considerable entre los emigrantes italianos. La tirada asciende a 22.000 ejemplares, de los que más de 1.000 se venden en Alemania. Asimismo, en estos momentos se pueden adquirir en la RFA cinco revistas semanales italianas. Sin embargo, éstas se producen y editan para el mercado italiano y no plantean de forma explícita temas relacionados con la emigración. Se imprimen en Italia y se distribuyen con un día de retraso en Alemania (Vid. Goldberg, A. (2000): “Medien der Migrant/innen”, en: Chiellino, C. (ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler, pp. 419-435).

Editoriales

Una de las principales dificultades a las que se enfrenta cualquier autor novel es la localización de una editorial dispuesta a publicar su obra. Si además este autor es extranjero las dificultades se multiplican. Por consiguiente, no es de extrañar que los autores inmigrados afronten grandes inconvenientes a la hora de encontrar editoriales propicias a la publicación de sus obras. Ante estos impedimentos, la tarea de difusión más importante la realizan editoriales pequeñas e independientes, que en algunas ocasiones se crean para este fin. Su labor editorial resultará esencial dado que recopilan en antologías los textos de mayor calidad literaria publicados anteriormente en revistas. La actuación de estas pequeñas editoriales independientes cobra mayor relevancia al ser las encargadas de difundir las óperas primas de autores que con el paso del tiempo se convertirán en figuras clave de este fenómeno literario.

Entre las editoriales responsables de la publicación de las obras primerizas de autores extranjeros conviene destacar los siguientes nombres: Ararat, CON, Neue Malik, Atelier im Bauernhaus, a los que hay que sumar, a su vez, las editoriales Dağyeli Verlag y Babel Verlag.

La editorial Ararat, con sede en Stuttgart durante el período comprendido entre 1975 y 1980 y desde 1980 en Berlín, pretende actuar como mediadora cultural entre Alemania y Turquía en tanto en que la editorial CON, con sede en Bremen, será la encargada de publicar la colección ‘Südwind gastarbeiterdeutsch’. Neue Malik, por su parte, surge de la discrepancia de algunos autores con la editorial CON encargándose a partir de 1983 de la edición de la serie ‘Südwind-Literatur’. Atelier im Bauernhaus, ubicada en Fischerhude, publicará la colección ‘Neue Reihe Atelier’. La editorial Babel fundada por Eva Hund y Zafer Toker en 1989 en Berlín verá en 1995 su traslado a Munich a instancias de Bülent Tulay. A su vez, algunos autores publican en ‘Literatur der Arbeitswelt’, editorial perteneciente a diferentes círculos obreros (‘Werkkreise’).

Merece destacarse la labor emprendedora de estas editoriales que afrontan el riesgo de apostar por estos autores, mientras que las grandes casas como Fischer, dtv, Suhrkamp, Rotbuch, Goldmann no incluirán en su catálogo a estos autores hasta comprobar el prestigio obtenido de algunos de ellos, como pueden ser Rafik Schami, Aysel Özakin, Franco Biondi, José F. A. Oliver, entre otros, así como por la concesión del premio ‘Adalbert von Chamisso’ por parte del Instituto Alemán Lengua Extranjera de la Universidad de Munich y patrocinado por la fundación ‘Robert Bosch’.

Las dificultades editoriales que arrostra este tipo de literatura derivan directamente del público destinatario, pues no ha de olvidarse que, en un principio, las obras de estos autores van dirigidas fundamentalmente al público inmigrado de los correspondientes colectivos minoritarios - tal y como se ha dicho en el punto 2.2.1.- . De ahí que el grupo de posibles lectores sea a priori bastante reducido, por lo que las grandes casas editoriales renuncian a embarcarse en una aventura empresarial que les reportará escasos beneficios. Además, ha de tenerse también en cuenta que el lector inmigrante presenta unas peculiaridades especiales que influyen en la repercusión tanto de la obra literaria escrita por sus compatriotas como de los escritos de otros autores: por un lado, está la escasa formación cultural de gran parte de este colectivo y, por otro, su afán ahorrador. Estas dos particularidades lo convierten en un grupo poco proclive al consumo de bienes culturales.

De esta manera, la concepción nacional del lector condiciona al autor en el momento de escribir, pues deberá elegir entre la lengua materna o la lengua del país de acogida, así como optar por una temática determinada: la ruptura y el dolor que conlleva la emigración, la idealización del país de origen, la desorientación de la llegada, etc. Este tipo de literatura es muy específico y se limita a un contexto muy reducido. De ahí la dificultad del autor multicultural para hacerse con un hueco en el mercado literario y editorial alemán.

Sin embargo, a partir de los años ochenta tiene lugar un cambio que se refleja en el mercado editorial. Entre 1980 y 1984 las autoridades alemanas comienzan a promover la literatura como instrumento que facilita la integración en la sociedad alemana. Los autores inmigrados, a su vez, amplían sus miras, dejando en un segundo plano el concepto de colectivo nacional, para fomentar una conciencia multicultural. En esta empresa colaboran tanto autores cuyo objetivo es la mediación intercultural a nivel binacional como aquellos interesados en formar parte de la literatura alemana. De este modo se ensancha el abanico de posibles lectores y se pasa de contemplar a un único colectivo inmigrante específico para tomar en consideración a todos los colectivos de inmigrantes así como al público alemán. Este cambio tiene lugar, como ya se ha dicho, durante el período comprendido entre 1980 y 1984.

En un rápido resumen: 1980 es el año de fundación de la asociación PoLiKunst; en 1981 tiene lugar la publicación del manifiesto poético de Franco Biondi; en octubre de 1983 la asociación de autores alemanes, SV, celebra unas jornadas en las que reconocen explícitamente la relevancia de este tipo de literatura; en 1984 tienen lugar dos acontecimientos cruciales, pues a comienzos de año se publica en número especial de la revista LiLi, Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, donde aparecerá la primera referencia bibliográfica proponiendo un estudio sistemático de este fenómeno cultural, y a finales de año tiene lugar un coloquio entre autores alemanes y emigrados, organizado por el DAAD, Deutscher Akademischer Austauschdienst. A partir de ese momento y con el patrocinio derivado de la concesión del premio ‘Adalbert von Chamisso’ se lanzan a publicar cada vez más editoriales las obras de estos autores.

La labor teatral

Con anterioridad se ha mencionado que cualquier ciudad alemana de cierta magnitud dispone de un programa nocturno en el que grupos de teatro pertenecientes a diversos colectivos extranjeros ofrecen sus funciones. Los orígenes de esta labor reflejan la inmediata historia de inmigración en territorio alemán, por lo que aquí se referirá sucintamente la evolución de éste.

Una de las primeras iniciativas de teatro extranjero en territorio alemán la representa el ‘Teatro Popular’ español en Hannover dirigido por el vasco Jesús Carretero. Esta compañía amateur española cuenta con aproximadamente 30 miembros y se reúne a partir del año 1965 en el centro cultural español de esta ciudad. Lo que comienza como inclinación por la interpretación se convierte paulatinamente en una labor social. La cita que se reproduce a continuación refleja el pensamiento de cualquier otro colectivo inmigrante:

“Wir spielen Theater, weil es eine Form ist, für uns zu manifestieren, daβ es neben der Arbeit in der Fabrik auch für uns eine Realität gibt, und auβerdem ist es eine Möglichkeit für uns, einen Zusammenhang zu entwickeln und andere Menschen kennenzulernen.“ (Cita recogida en Brauneck, Manfred (1983 ed.): Ausländertheater in der Bundesrepublik Deutschland und in West-Berlin. 1. Arbeitsbericht zum Forschungsprojekt >>Populäre Theaterkultur<<, Hamburg, P. 74.)

El trabajo de esta compañía pone de manifiesto la situación del teatro no profesional de los emigrantes: con escasa o nula subvención la improvisación se convierte en protagonista; la publicidad se lleva a cabo mediante el boca a boca o, en el mejor de los casos, a través de panfletos; los lugares de representación son salas de ayuntamientos, colegios, calles, etc.

En los años ochenta se observa una tendencia a favor de la profesionalización de este tipo de teatro. De manera que en la temporada de teatro 1979 – 1980 se inicia en el teatro ‘Schaubühne’ de Berlín Occidental un proyecto teatral turco, que tiene por objetivo conectar tanto con el público turco como con el alemán. La iniciativa parte del director artístico Peter Stein y el proyecto cuenta con la subvención del ’Fond für Ausländerkultur’ de la oficina del Senador para Asuntos Culturales además de fondos del ‘Schaubühne’. Este intento de profesionalización del teatro fracasa, pues, por un lado, se rescinde la subvención y, por otro, sufre un gran hostigamiento por parte del propio colectivo intelectual turco (Sappelt, Sven (2000): Theater der Migrant/Innen en: Chiellino, C. (ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler, pp. 275 – 293) . Otra iniciativa teatral es la del director turco Vasif Öngören, quien funda en 1980 el ‘Kollektiv-Theater GmbH’ en Berlín Oeste, pero cuya empresa fracasa finalmente por cuestiones económicas.

También cabe destacar la acción de la compañía ‘I Macap’ (Las siglas ‘I Macap’ se corresponden con las iniciales de sus cinco componentes: Mario Horacio, Antonio Putignano, Camillo D’Ancona, Antonio Pavia y Pietro Bertino.), fundada en 1981 en Francfort por cinco actores integrantes del ‘Teatro Siciliano’, surgido en 1978 a raíz de un curso de teatro en el centro pedagógico juvenil de Hessen. La forma teatral elegida por ‘I Macap’ es heredera directa de la comedia del arte italiana que se remonta a la cultura popular de ese país. Esta forma de representación surge:

“aus den öffentlichen Belustigungen des Karnevals, den jokulatorischen und artistischen Gewerben der Jahrmärkte und aus der aus ältesten Zeiten herüberreichenden Kultur der Straβe.” (Riha, citado en Müller, F.(1985): “Theater mit italienischen Jugendlichen als Praxis Interkultureller Kommunikation“, en: Rehbein, Jochen (ed.), Interkulturelle Komunikation, Tübingen, p. 328.)

Es éste un tipo de teatro más cercano a la palabra improvisada que a cualquier otro tipo de literatura, donde el recurso a formas de representación antiguas, pero conocidas, permite a los actores representar experiencias nuevas de forma distanciada y reflejarlas de un modo crítico e incluso irónico. Este primer contacto teatral supone el inicio de la carrera profesional de estos actores, hoy día reconocidos artistas de series de televisión y películas.

Este modo de hacer teatro recibe el reconocimiento de la prensa y la televisión, por lo que la oficina de cultura y juventud concede inesperadamente dinero y el Senador para Asuntos Culturales de Berlín y el sindicato ‘Erziehung und Wissenschaft’ reconocen la labor realizada otorgando dos premios. De esta manera, en los años ochenta, la labor teatral extranjera despierta paulatinamente el interés oficial y algunas puestas en escena reciben los parabienes oficiales, alcanzando este reconocimiento su punto álgido en el festival de verano suprarregional que celebra el teatro estatal de Stuttgart en 1983 y cuyo lema es ‘Theater und Kultur der Gastarbeiter in der Bundesrepublik’. Dentro de esta línea de éxito se celebran en Francfort del Meno en 1984 el primer festival europeo de teatro de emigrantes industriales, ‘I. Europäisches Theaterfestival der Arbeitsmigranten’. Los grupos y compañías teatrales participantes proceden de Italia, Turquía, Gran Bretaña, Francia, los Países Bajos, Bélgica, Dinamarca y la República Federal de Alemania. Entre las compañías y grupos participantes podemos citar al ‘Teatro Popular’, ‘I Macap’, el grupo turco ‘el Kapisi’ y ‘The Age Exchange Theatre’ de Londres.

Pese al amplio y completo programa ofrecido, la repercusión pública es bastante escasa, por lo que no se repite la experiencia.

En la década de los años 90 prevalece el carácter amateur de estas compañías, adquiriendo validez permanente la afirmación de Brauneck:

“Das Theater der Ausländer in der Bundesrepublik hat im groβen und ganzen Amateurcharakter. Es wird in der Freizeit betrieben, nur wenige Gruppen können als professionell oder zumindest semiprofessionell gelten. [...] Ähnlich wie vergleichbare deutsche Freie Gruppen sind nicht-subentionierte Ensembles aus eigener Leistung nicht finanzierbar.“ (Brauneck, Manfred (1983 ed.): Ausländertheater in der Bundesrepublik Deutschland und in West-Berlin. 1. Arbeitsbericht zum Forschungsprojekt »Populäre Theaterkultur«, Hamburg, p. 19.)

Esta imagen cala tan hondo en la mente de muchos realizadores teatrales contemporáneos que rechazan categóricamente la identificación con teatro intercultural, reivindicando su profesionalidad.

De esta manera cabe afirmar que aún hoy día la labor teatral de los extranjeros, sean o no inmigrantes, se desarrolla mayoritariamente en la escena libre. Ha de destacarse, asimismo, que desde los primeros años 80 y con la inmigración procedente del Este de Europa y de la antigua Yugoslavia se ha incrementado continuamente la variedad y profesionalidad del teatro.

La evolución, tal y como afirma Sven Sappelt (Vid. Sappelt, Sven (2000): Theater der Migrant/Innen en: Chiellino, C. (ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Stuttgart / Weimar: Metzler, p. 283) , - después de un constante nacer y morir de innumerables grupos teatrales extranjeros que comienzan de forma prometedora, pero que debido a la falta de apoyo estatal acaban fracasando – se llega a una situación, donde ante la no existencia de un concepto político-cultural así como ante la ausencia de un perfil definido de teatro de emigrantes se distinguen dos tendencias clave: una renuncia al debate explícito sobre la problemática de las minorías políticas y sociales; y un movimiento de abandono de compañías teatrales monoculturales y un acercamiento a compañías multiculturales.

De este modo se observa que la conservación de la propia identidad lograda por la primera generación de inmigrantes mediante recuerdos y procesos de evocación da paso a un debate más amplio sobre la foraneidad en sus múltiples facetas. El reflejo de este estado del teatro extranjero se plasma en el avance de las representaciones multilingües en detrimento de las uni- o bilingües. Esta evolución está plenamente integrada en la evolución cultural actual.

“Die ebenfalls auszumachende Ästhetisierung der Produktionen kann dabei weder eindeutig als Desinteresse an der sozialpolitischen Diskussion noch als >Normalisierungsschub< interpretiert werden. Die Verschiebung der künstlerischen Strategie – weg von der didaktischen Explikation und Agitation hin zu einer Sensibilisierung für das Ästhetische – ist vielmehr eine Entwicklung von Gegenwartskultur überhaupt.“ (Vid. Sappelt, Sven (2000): Theater der Migrant/Innen en: Chiellino, C. (ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Stuttgart / Weimar: Metzler, p. 284)

Esta nueva independencia y libertad se traducen fundamentalmente en variedad temática y rara vez en variedad formal. Son principalmente los emigrantes procedentes de ámbitos no europeos quienes contemplan el teatro como medio efectivo para la articulación de tradiciones, problemas, experiencias y situaciones propias, es decir como teatro utilitario, “Gebrauchstheater”:

“als eine moralische Anstalt, ein Medium über das Reizthemen in die Diskussion gebracht werden können.“ (Kranz, Oliver (1998): ““Babylonische Bühne Berlin – Die fremdsprachigen Theater in Berlin““, en: TAZ- BERLIN 23.10.1998.)

Se observa, por consiguiente, que las posibilidades del teatro para reaccionar ante la confrontación de los más diversos sistemas culturales referenciales en un espacio reducido son múltiples. Es decir, confrontación de actores dentro del grupo y entre grupo y público, dimensiones políticas, sociales y estéticas de estos encuentros, contenidos y formas de colaboración y de producción. El teatro ha de mantenerse en movimiento si quiere hacer justicia al movimiento de los discursos partícipes. Son bastantes las cuestiones que quedan abiertas: ¿ha de fijarse la identidad cultural o ha de fomentarse un debate conjunto? ; ¿acaso favorece la estabilización de una tradición cultural la creación paralela de ghettos en la escena cultural?

Son preguntas concretas, a las que en el debate en torno a una futura cultura europea apenas se les presta atención. Es más, son desatendidas. Son las preguntas de los afectados, que viven en el extranjero y que no encuentran en los debates públicos muchas de las cuestiones explosivas.

“Die Gefahr, daβ Europa ein fragiles Gebilde in den Köpfen der happy few bleibt – ohne Basis auf regionaler Ebene – ist angesichts des Gewaltpotentials ethnischer oder sozialer Konflikte nicht zu unterschätzen. Theater ist einer der Orte, an welchem über ein funktionierendes Zusammenleben angesichts solcher öffentlich nachgedacht werden kann und nachgedacht wird. Eine Chance, aber auch eine Verantwortung, der sich gegenwärtig in erster Linie Migrant/innen aus ganz persönlichen Motiven stellen.“(Sappelt, Sven (2000): Theater der Migrant/Innen en: Chiellino, C. (ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler, p. 285. ) .

Biblioteca VirtualBiblioteca virtual Castellana

Ediciones digitales de obras clásicas, cuentos infantiles y relatos universales


Citas y ProverbiosCitas y Proverbios famosos

Citas y frases famosas de grandes autores clasificadas por temáticas


PiroposPiropos y cartas de amor

Dedica a tu chico/a una
carta de amor
o piropo romántico


ChistesRincón de Chistes: el mejor humor

Chistes machistas, novios y parejas, nacionalidades, profesiones, etc.