RinconCastellano: Las distintas corrientes y épocas literarias: Edad Media, s.XV, el Renacimiento, Miguel de Cervantes - Don Quijote, el s.XVII - el Barroco, la Ilustracion, el Romanticismo, el s.XIX, la Generacion del 98, la Generacion del 27, Literatura de la Posguerra, Literatura Contemporanea, Teoria y Gramatica

Orígenes de la literatura de extranjeros en Alemania

l

Este apartado intenta esbozar el panorama en el que hacen su aparición los primeros textos escritos por autores extranjeros. Para ello es obligada una reflexión previa sobre los diferentes términos y conceptos con los que se ha designado este fenómeno literario, para justificar el vocablo con el que se denominará en este trabajo esta manifestación literaria. Una vez esclarecido este aspecto, se ofrecerá una panorámica general de los primeros autores pertenecientes a las minorías étnicas y culturales que escriben en alemán, deteniéndonos brevemente en los autores del colectivo italiano, dada su especial relevancia en la génesis de la literatura escrita por extranjeros. Asimismo, se analizarán las dificultades editoriales a las que estos pioneros se enfrentan, para, a continuación, examinar el entorno específico y las circunstancias que rodean la aparición de los textos escritos por autores turcos.

‘Gastarbeiter-‘ o ‘Migrationsliteratur’

La controversia en torno a la adscripción física de este fenómeno literario en tanto en cuanto es una parte integrante o no de la literatura alemana se refleja en los diferentes vocablos con los que ha sido calificado este tipo de literatura.
Pese a afirmarse en el prólogo del libro de Sabine Fischer y Moray McGowan Denn du tanzt auf einem Seil. Positionen deutschsprachiger MigrantInnenliteratur [Fischer, S. / Mc Gowan, M. (1997eds.): Denn du tanzt auf einem Seil. Positionen deutschsprachiger Migrantenliteratur. Tübingen: Stauffenberg Verlag.] que el término ‘Gastarbeiterliteratur’ se considera anticuado, sin embargo, se reconoce en el mismo que aún no se ha encontrado un término que satisfaga a todos los estudiosos de este tema. De hecho, la vigencia de esta cuestión se manifiesta también en observaciones como la hecha por Marc Trefz:

“Im Literaturbetrieb beginnt Anfang der 80er Jahre eine lang anhaltende Debatte darüber, ob die deutschsprachige Literatur auslandsstämmiger Autoren wie Aras Ören, Rafik Schami, Franco Biondi u.a., die seit 1978 zunehmend veröffentlicht wird, nun als “Gastarbeiter-“, “Ausländer-“ oder„“Migrantenliteratur“ zu bezeichnen ist.“[Trefz, M. (2004): Zwischen den Kulturen. Identität und Konflikt bei Nevfel Cumart, Selim Özdogan und Feridun Zaimoglu http://www.jungeforschung.de/migranten/trezc.html, 30/09/2004.]

Teniendo como trasfondo esta reflexión se definirá en primer lugar lo que se entiende por ‘Gastarbeiterliteratur’ y seguidamente se describirá la evolución de este vocablo.

Definición de ‘Gastarbeiter-‘ o ‘Migrationsliteratur’

Las denominaciones ‘Gastarbeiterliteratur’, ‘Ausländerliteratur’, ‘Migrationsliteratur’, ‘Immigrantenliteratur’ e incluso ‘Emigrantenliteratur’ evidencian la confusión existente en torno a la designación de este fenómeno literario. Esta variedad de nombres para un mismo objeto refleja la diversidad de opiniones y definiciones en cuanto al objeto a determinar. De ahí que en este punto pretendamos ofrecer diversas definiciones, para delimitar con la mayor exactitud posible el objeto que aquí interesa, la literatura producida en Alemania por autores extranjeros.

Puede definirse como ‘Gastarbeiter-‘ o’Migrationsliteratur’ aquella literatura enraizada en el movimiento migratorio hacia la República Federal de Alemania iniciada a mediados de los años 50 del siglo pasado y continuada por los hijos y nietos de emigrantes que no retornaron a sus países de origen; en esta literatura los mencionados emigrantes e hijos de emigrantes [Cabe distinguir entre emigrantes y sus hijos. Los primeros sí son emigrantes, mientras que los segundos serán en todo caso extranjeros, pero no emigrantes, dado que ellos no emigran, sino que bien son llevados por sus padres a los países de acogida, bien nacen ya en territorio alemán.] desarrollan una forma de expresarse independiente y propia, recurriendo con frecuencia a temas que resultan foráneos a los lectores y autores alemanes. En consecuencia, integran el corpus aquellas obras producidas por emigrantes o hijos de éstos en el país de acogida, tanto escritos en alemán o en su lengua materna y posteriormente traducidos al alemán [Algunos autores escriben exclusivamente en su lengua materna, otros comienzan escribiendo en su lengua materna y posteriormente redactan sus obras en alemán y un tercer grupo escribe ya desde un principio en alemán como lengua materna.], haciendo hincapié en la producción en lengua alemana.

Horst Hamm habla en los siguientes términos de este tipo de literatura:

"Ohne daß es besonder Aufmerksamkeit erregt hätte, entstand hier eine Literatur, deren Autoren eine von deutscher Tradition unabhängige und eigenständige Sprachform entwickelten und die auf Themen zurückgreifen, die deutschen Schriftstellern fremd sind." (Hamm, Horst (1988): Fremdgegagen - freigeschrieben. eine Einführung in die deutschsprachige Gastarbeiterliteratur. Würzburg: KÖnigshausen und Neumann, p. 9).

Heidi Rösch [Rösch, Heidi (1992): Migrationsliteratur im interkulturellen Kontext: eine didaktische Studie zur Literatur von Aras Ören, Aysel Özakin, Franco Biondi und Rafik Schami. Frankfurt a.M.: Verlag für Interkulturelle Kommunikation (Interdisziplinäre Studien zum Verhältnis von Migrationen, Ethnizität und gesellschaftliche Multikulturalität)], por su parte, define la literatura de emigración, que ella llama ‘Migrationsliteratur’, como literatura contemporánea, a la par que interpreta como literatura las experiencias plasmadas en textos, cuya autoría se reconoce tanto por el contenido como estilísticamente. Asimismo, enumera los criterios que, según ella, permiten incluir un texto determinado dentro de esta categoría. Y son, en primer lugar el criterio de la emigración como experiencia vital de los autores o como tema de sus obras. A continuación cita el criterio de la escritura en una lengua que no es la materna y, o la escritura en un entorno lingüístico y / o cultural foráneo. El último criterio mencionado por esta profesora es el de la literatura como manifestación estética y / o medio de lucha contra la opresión y la marginación.

Carmine Chiellino [Este autor aparece con dos nombres de pila, Carmine y Gino, con Carmine suscribe sus estudios sobre literatura y con Gino firma sus obras literarias.], por el contrario, ofrece una definición ligeramente matizada, pero esencialmente coincidente:

“Wozu braucht man eine Geographie der sprachlichen und literarischen Verflechtung einer Literatur, die aus den Erfahrungen der Gastarbeiter in der jeweiligen Heimat und in der Bundesrepublik hervorgeht und deren thematisiertes Ziel in der Vermittlung von Andersartigkeit als Voraussetzung zur Gleichberechtigung der ethnischkulturellen Minderheiten auf bundesdeutschen Gebiet besteht?” (Chiellino, C. (ed. 1995): Am Ufer der Fremde. Literatur und Arbeitsmigration 1870 -1991. Stuttgart: Metzler, p. 302.)

Por tanto, se estudiarán aquí aquellas obras que reúnan las características mencionadas por Chiellino y Rösch, a saber, aquellas obras que son producto de la experiencia de los extranjeros, bien sean emigrantes o no, en el país de acogida y en el de origen y que, conscientemente o no, se sustenten de la expresión de la diferencia. Algunos autores reivindican con su obra la igualdad de derechos de las minorías culturales y étnicas, y otros, por el contrario, presentan en su obra un tratamiento específico de la distancia y de la alteridad [Con distancia se entiende el espacio habido entre la mirada del autor y su objeto de atención; éste puede ser la cultura de acogida, la de origen o un interlocutor y su configuración estético-literaria. Con alteridad se identifica la condición de ser otro.]. El presente trabajo, empero, no puede reducirse al estudio exclusivo de estos autores, sino que incluye, a su vez, el examen de autores de origen no alemán, pero que bien han nacido en Alemania, bien se han educado y criado en este país, y cuya obra no es necesariamente fruto de la experiencia de la emigración ni se sustenta obligatoriamente de la diferencia. Por el contrario, estos autores se sienten plenamente alemanes, ofendiéndose cuando han de justificar el que escriban en alemán o plasmen en sus obras el mestizaje cultural del que ellos mismos son exponentes.

Nos adherimos, por consiguiente, a la definición de Heidi Rösch, quien afirma:

“Migrationsliteratur meint hier vor allem Gegenwartsliteratur, […] Literatur meint in Texten ‚gestaltete Erfahrungen’, deren UrheberInnenschaft nicht nur inhaltlich, sondern auch stilistisch erkennbar ist.
Migrationsliteratur ist belletristische Literatur. In dieser Literatur artikulieren sich auch heute noch sehr viel mehr migrierte als autochthone (eingeborene) AutorInnen.... [...]
... weil belletristische  - anders als wissenschaftliche – Literatur Ursachen und Folgen von Migration nicht nur dokumentiert und analysiert, sondern auch die Möglichkeit hat, Vorstellungen neu und anders zu interpretieren und Utopien zu entwickeln.“ [Rösch, Heidi (1992): Migrationsliteratur im interkulturellen Kontext: Eine didaktische Studie zur Literatur von Aras Ören, Aysel Özakin, Franco Biondi und Rafik Schami. Frankfurt a. M.: Verlag für Interkulturelle Kommunikation (Interdisziplinäre Studien zum Verhältnis von Migrationen, Ethnizität und gesellschaftliche Multikulturalität), pp. 8 ss.)

Asimismo ha de mencionarse que la ‘Gastarbeiter-‘ o ‘Migrantenliteratur’ incluye, en el sentido más amplio de la palabra, además y sobre todo a aquellos autores que, pese a no corresponderse con la definición exacta de emigrantes industriales [Entendiéndose como ‘Gastarbeiter a aquellos que se ven obligados a emigrar por motivos económicos. A su vez, se traduce aquí ‘Gastarbeiter’ como emigrante industrial, por ser éste el ámbito principal en el que desempeñan trabajos los emigrantes.], sí pueden asociarse a este movimiento por presentar su obra una temática y rasgos distintivos que se corresponden con los destacados por Carmine Chiellino en su definición. Pues, indudablemente, los movimientos migratorios de población cualificada en raras ocasiones responden a los mismos condicionantes socio-laborales y personales que los de los emigrantes semicualificados y sin cualificación, por lo que las repercusiones de estos movimientos difieren con respecto a las economías, mercados de trabajo, y por supuesto, sobre la literatura. No obstante, la inclusión del estudio de estos autores obedece a razones varias: en primer lugar, sus aportaciones literarias revisten gran interés en la interpretación de la realidad emigrante en Alemania; en segundo lugar, los emigrantes industriales no cualificados o semicualificados no han escrito en realidad, sino que la gran mayoría de los autores emigrantes, tanto pertenecientes a la primera como a la segunda generación, están adscritos al ámbito universitario, convirtiéndose en cronistas de un proceso migratorio de decenios. De ahí:

“Es sind Akademiker, die Heimatverlust und Verlorensein in der Fremde festhalten und den Prozeβ der Migration literarisch aufarbeiten.”(Hamm, Horst (1988): Fremdgegangen – freigeschrieben. Eine Einführung in die deutschsprachige Gastarbeiterliteratur. Würzburg: Königshausen und Neumann, p. 50.)

Éste es el caso de la gran mayoría de autores turcos, ya que el índice de analfabetismo entre muchos inmigrantes industriales es tal que les faltan las herramientas esenciales para poder plasmar por escrito lo que les sucede y los sentimientos que afloran por ello, y es en este sentido en el que se lee esta declaración:

“Kaum multikulturelle Ambitionen, kaum multinationales Interesse. Diese unterschiedliche Entwicklung ist nicht zufällig. Unter den türkischen Autoren gibt es kaum Gastarbeiter. In den sechziger und siebziger Jahren haben vor allem „professionelle“ Schriftsteller aus intellektuellen Kreisen das Thema „Gastarbeiter“ aufgegriffen, von Ausnahmen abgesehen blieben die Einwanderer selbst stumm. Das erklärt sich schon allein daraus, daβ noch 1980 40 Prozent aller Türken Analphabeten waren und das geschriebene Wort lange nicht die Bedeutung hatte wie das gesprochene. Anders als in der italienischen Minderheit schwiegen in der Anfangsphase der Migration die „betroffenen“ Gastarbeiter.“ (Hamm, Horst (1988): Fremdgegangen – freigeschrieben. Eine Einführung in die deutschsprachige Gastarbeiterliteratur. Würzburg: Königshausen und Neumann, p. 46.)

Conviene, asimismo, discernir entre los términos extranjero y emigrante laboral, ‘Ausländer’ y ‘Arbeitsmigrant’, a menudo utilizados como sinónimos. La palabra ‘Ausländer’, extranjero, abarca las voces refugiado, exiliado, repatriado, dándose la peculiaridad de poseer los repatriados pasaporte alemán pero no escribir en alemán como lengua materna. Por consiguiente, se denomina extranjero, ‘Ausländer’, – acorde a la situación jurídica en Alemania – a personas de muy diversas clases sociales, con ideas culturales, políticas y religiosas muy variadas y que han vivido diferentes historias migratorias. Muchos de ellos se han asentado ya definitivamente en la República Federal de Alemania, de ahí la extrema confusión del término extranjero, pues en este sentido incluye también a ciudadanos de la RFA (Vid.Rösch, Heidi (1992): Migrationsliteratur im interkulturellen Kontext: Eine didaktische Studie zur Literatur von Aras Ören, Aysel Özakin, Franco Biondi und Rafik Schami. Frankfurt a. M.: Verlag für Interkulturelle Kommunikation (Interdisziplinäre Studien zum Verhältnis von Migrationen, Ethnizität und gesellschaftliche Multikulturalität), pp. 13 ss.).

Igualmente ha de tomarse en consideración que la expresión ‘Ausländer’ se ha tornado en lenguaje coloquial en voz que remite a ciudadanos de segunda clase. Por tanto, se ha impuesto en el discurso científico el término ‘Migrant’ y de ahí que algunos teóricos literarios postulen que la literatura escrita por este colectivo debería llamarse literatura de emigrantes, ‘MigrantInnenliteratur’ o ‘InmigrantInnenliteratur’, como es el caso de Heidi Rösch.

Uno de los criterios para incluir una obra dentro de esta manifestación literaria es el de la escritura en alemán como segunda lengua o como lengua extranjera. Sin embargo, cabe destacar que no es tanto la lengua como el entorno y el público el factor determinante. En este sentido se explica que el primer premio Adalbert von Chamisso  le fue concedido en 1985 a Aras Ören, autor que escribe su obra en turco.

Otro criterio, el de la pertenencia nacional de los autores, es postulado principalmente por editoriales turcas, como el ‘Dağyeli Verlag’, autores turcos como Yüksel Pazarkaya, y diferentes investigadores alemanes autóctonos que se ocupan de la literatura de emigrantes. Empero, cabe cuestionarse la adscripción a categorías nacionales de la literatura escrita por emigrantes. En este sentido, han sido varios los intentos que han querido clasificar la literatura escrita por este colectivo en categorías nacionales; sin embargo el mismo C. Chiellino incluye a una autora turca en la investigación sobre la literatura de autores italianos llevada a cabo en 1985. De esta manera abre la puerta al examen multinacional de la literatura de emigración, lo que parece pertinente ante la autoorganización polinacional de los autores extranjeros a finales de los años 70. En palabras de Heidi Rösch:

“… ist MigrantInnenliteratur als “nicht nur deutsche Literatur” multinational gefaβt; Es geht um die Literatur von MigrantInnen verschiedener nationaler, ethnischer, sozialer und kultureller Herkunft. [...] Verbindend ist allein das Lebensumfeld in Deutschland.“ (Rösch, Heidi (1992): Migrationsliteratur im interkulturellen Kontext: Eine Studie zur Literatur von Aras Ören, Aysel Özakin, Franco Biondi und Rafik Schami. Frankfurt a.M.: Verlag für Interkulturelle Kommunikation (Interdisziplinäre Studien zum Verhältnis von Migration, Ethnizität und gesellschaftliche Multikulturalität),p. 17.)

Biblioteca VirtualBiblioteca virtual Castellana

Ediciones digitales de obras clásicas, cuentos infantiles y relatos universales


Citas y ProverbiosCitas y Proverbios famosos

Citas y frases famosas de grandes autores clasificadas por temáticas


PiroposPiropos y cartas de amor

Dedica a tu chico/a una
carta de amor
o piropo romántico


ChistesRincón de Chistes: el mejor humor

Chistes machistas, novios y parejas, nacionalidades, profesiones, etc.