RinconCastellano: Las distintas corrientes y épocas literarias: Edad Media, s.XV, el Renacimiento, Miguel de Cervantes - Don Quijote, el s.XVII - el Barroco, la Ilustracion, el Romanticismo, el s.XIX, la Generacion del 98, la Generacion del 27, Literatura de la Posguerra, Literatura Contemporanea, Teoria y Gramatica

Orígenes de la literatura de extranjeros en Alemania

 

La literatura del discurso inter- o multicultural

La exposición anterior tenía por objeto situar diacrónicamente la terminología empleada para denominar este fenómeno literario, además de presentar la denominación más acertada en nuestra opinión. Los datos y la evolución histórica reflejados evidencian que indudablemente los orígenes de esta manifestación literaria se desencadenan por los movimientos migratorios que se inician en los años 50 y 60. Por consiguiente, en un principio parece lógico que se llamara a este fenómeno literatura de emigración. Sin embargo, como ha podido verse anteriormente, no son emigrantes en sentido estricto los autores, y aún menos los emigrantes industriales, sino que, por el contrario, en la mayoría de los casos los escritores proceden del ámbito universitario o pertenecen a la clase media.

Tampoco incluye esta denominación a los llamados autores de segunda generación, que, indudablemente, no son emigrantes, dado que bien han nacido bien han sido escolarizados en Alemania. De ahí la impropiedad del nombre, literatura de emigración o literatura de emigrantes, pues éste se circunscribe a una sola parte del fenómeno. Además, como se ha visto, en esta manifestación literaria confluyen diferentes minorías culturales y étnicas. Son precisamente estas minorías las que dan voz a una sociedad heterogénea de múltiples lenguas. Esta multiculturalidad conduce a una reflexión literaria de la que es expresión este fenómeno.

Así pues, se  observa que el término ‘Migrantenliteratur’ es excesivamente amplio y enfatiza en demasía la biografía del autor, la situación vital de éste así como su status social, dejando en un segundo plano el elemento literario. De este modo, algunos textos son declarados y considerados literarios en virtud de criterios extraliterarios.

El término ‘Migrationsliteratur’, por otro lado, engloba la ‘Migrantenliteratur’ a la par que pone de manifiesto la existencia de autores inmigrados o pertenecientes a minorías cuyas obras literarias no abordan el tema de la emigración. Esta palabra pretende incluir a su vez a autores autóctonos que abordan esta temática, a saber la inmigración. Sin embargo, los opositores a esta inclusión respaldan el aspecto de lo políticamente correcto y argumentan que la ‘Literatur der Fremde’ (Biondi, Franco (1991): “Arbeitsthesen zur Literatur der Fremde“, e: DIE BRÜCKE 62, p. 14), literatura del extranjero, y la ‘Kinderliteratur in der Fremde’, literatura infantil en el extranjero, son tipos de literatura independientes y autónomas que han de contemplarse independientemente de la de los autores nativos. No obstante, no todos los autores de la literatura de emigración respaldan esta postura.

Pese a todo, el concepto de la literatura de la emigración ha de contemplarse en principio desligado de la biografía de los autores y relacionada con la sociedad alemana, abierta a aquellos autores que quieran participar en ella. A diferencia de los estudios de literatura de emigrantes, los estudios de literatura de emigración se han desarrollado de un modo multinacional en lo referente a la selección literaria. Con otras palabras, la pertenencia o no a la literatura de emigración viene determinada por el tema y la perspectiva de la narración y no por la biografía del autor. Al abordarse y tratarse de forma literaria la emigración entre Oriente y Occidente, entre tradición cristiana y tradición islámica, entre Europa y Asia, África o América Latina, se observa que el término emigración no es sinónimo de emigración laboral, sino que es un concepto mucho más amplio, que engloba la migración entre sistemas, culturas, épocas, continentes y religiones. De ahí que la literatura de emigración se refiera a una literatura del diálogo, del intercambio, de la amalgama que está en camino ( Ehnert, R. (1988): “Literatur der europäischen Arbeitsmigration”, en: Ehnert, R. / Hopster, N. (eds.), Die emigrierte Kultur. Wie lernen wir von der neuen Kultur in der Bundesrepublik Deutschland? Ein Lese- und Arbeitsbuch. Band 1 & 2. Frankfurt a.M. u.a.: Peter Lang, p. 102.)

En este sentido, Heidi Rösch (Rösch, Heidi (1998): Migrationsliteratur im interkulturellen Diskurs. Texto basado en la ponencia leída en el Congreso “Wanderer – Auswanderer – Flüchtlinge” de 1998 en la TU Dresden.) habla de la literatura del discurso intercultural, que por un lado expresa que la literatura se halla en un discurso intercultural que ubica la interculturalidad en la literatura, es decir, en los textos y, por otro lado, esta denominación subraya que por medio de la literatura se fomenta el discurso intercultural.

(Citamos literalmente: “Interkulturelle Literatur meint einerseits, dass sich Literatur im interkulturellen Diskurs befindet, was die Interkulturalität in der Literatur verortet. Andererseits verweist dieser Begriff darauf, dass mittels Literatur ein interkultureller Diskurs angeregt wird.“, Rösch, Heidi (2004): Migrationsliteratur als neue Weltliteratur?, en: SPRACHKUNST, Jg. XXXV/ 2004, 1. Halbband, Wien: Österreichische Akademie der Wissenschaften, 89-109, p. 97.)

A esta denominación nos adherimos, y optamos por llamar este fenómeno literario como literatura del discurso inter- y  multicultural. De este modo evitamos la restricción implícita en la terminología literatura de emigración o literatura de emigrantes. Consideramos esta expresión más objetiva y neutra, siendo por tanto más amplia y pudiendo de este modo dar cabida, a nuestro entender, tanto a autores de la primera como de la segunda y posteriores generaciones.

Asimismo, toma en consideración la peculiaridad reflejada en la mayoría de las obras: el diálogo multicultural que entabla con el lector, por el que éste se ve inducido a realizar una reflexión de la propia cultura en aras de una mejor comprensión de la cultura ajena.

Véase a este respecto Rösch, Heidi (2004): Migrationsliteratur als neue Weltliteratur en:SPRACHKUNST, Jg. XXXV/2004, 1. halbbal¡nd, Wien: Österreichische Akademie der Wissenschaften, p. 102 y 104, donde afirma: "... deshalbt der Begriff der interkulturellen Literatur, denn er stellt die Machart der Literatur in den Vordergrund und benennt die Herausforderungen unserer Zeit der Globalisierung, an deren Bewältigung sich letztendlich zeigen wird, ob die Menschheit jenseits der Grenzen von Nationalitäten und vor dem Hintergrund ethnischer und kultureller Verschiedenheit und daraus resultierenden Konflikten und Chancen in der Lage sein wird, die Welt zu gestalten."

La aparición de los primeros textos

Este punto aborda y presenta las razones que llevan a los autores emigrados a Alemania a expresarse bien en su propia lengua bien en la lengua del país de acogida. Se comentarán asimismo los medios de comunicación por ellos empleados a la par que incidiremos en las dificultades editoriales que han de afrontar en el momento de publicar su obra. Se destacará, a su vez, la labor teatral realizada por los diferentes colectivos, pues, a nuestro entender, es ésta una labor de difusión importante no siempre debidamente valorada. Para poder apreciar la literatura del discurso multicultural de origen turco en toda su magnitud, se presentará el fenómeno literario italo-alemán, dada la relevancia de la labor y el carácter pionero de este colectivo con respecto a las demás minorías culturales residentes en la República Federal de Alemania, así como la repercusión que esta minoría ejerce sobre las demás.

Los desencadenantes de este fenómeno literario

Los primeros textos surgen como una imperiosa necesidad de comunicación. Es menester tener en todo momento en cuenta que la emigración supone una ruptura que afecta profundamente a la persona que emigra. Con la marcha del país deja atrás su patria, su familia, su lengua, sus costumbres, etc.; con otras palabras, abandona un marco referencial en el que esta persona estaba hasta el instante de su partida plenamente integrada y cuyo código conoce perfectamente. Una vez en el país extranjero todos sus referentes vitales pierden importancia, quedando incluso invalidados.

En la mayoría de los casos esta situación coincide con un detrimento en el status social y una pérdida de autoestima. Aún más, por encima de todo está el aislamiento; el emigrante se encuentra solo en una sociedad foránea que a la vez le percibe como extraño. De ahí que una que inducen al inmigrante a escribir sea la ruptura de ese aislamiento.

“Die erste Stufe stellt die Zeit der Isolation der einzelnen Autoren dar. Die Zeit der Entdeckung des Papierblattes als Gesprächspartner in der Isolation, als Partner gegen die Isolation. Es ist dies die Zeit der ersten zaghaften Versuche, gegen eine doppelte Isolation anzugehen. Der Schreibende fühlt sich durch die eigene Fremdheit von der deutschen Umgebung isoliert. Er muβ erfahren, daβ ihm nicht nur die deutsche Umgebung, sondern daβ er selbst Träger von Fremdheit ist.” Chiellino, C.(1985b): Literatur und Identität in der Fremde. Zur Literatur italienischer Autoren in der Bundesrepublik. Augsburg: Bürgerhaus Kreβlemühle, pp. 29 ss.

Por consiguiente, los escritores extranjeros comienzan a escribir con el objetivo de reflejar y compartir sus sentimientos y su perplejidad ante una sociedad y unas costumbres que les son extrañas. Muchos estudiosos han criticado precisamente el lenguaje poco fluido, falto de forma literaria y desconocedor de la tradición literaria de muchos de estos primeros textos. No obstante, el choque cultural les deja a menudo sin palabras, toda vez que muchos emigrantes procedentes de un entorno rural se ven súbitamente inmersos en un ambiente industrial altamente desarrollado, donde todo les resulta nuevo y desconocido. El cambio de país no sólo implica un cambio de fronteras, sino que en muchos casos es a su vez un salto en el tiempo. En este sentido se expresa Yüksel Pazarkaya al referirse a sus compatriotas turcos en Alemania:

“Ich traf sie sprachlos, scheu und irritiert; sie glichen oft gestrandeten Fischen. Kaum einer kannte die Industriearbeit, zumal in einer hochentwickelten Industrie wie der bundesdeutschen. Ich erlebte ihre Naivität, ihre Naturhaftigkeit, ihre Sanftmut, ihre Gutmütigkeit und nicht zuletzt ihre ersten Schritte vom ‚Holzpflug’ hin zu automatischen Produktionsanlagen, vom Land- zum Industriearbeiter.“( PAZARKAYA, Yüksel (1985): “Stimmen des Zorns und der Bitterkeit in Bitterland”, en: Zeitschrift für Kulturaustausch 35/1, p. 18.)

De esta manera, se detecta un primer dualismo: algunos críticos y estudiosos consideran que, dado que es una literatura engendrada por la perplejidad, no han de esperarse grandes obras literarias. Otros, por el contrario, como Monika Frederking, intentan documentar y justificar la estética y la calidad de este fenómeno literario por el hecho de tratarse de literatura auténtica.

“Vor allem die wiederholte Betonung des Begriffs „Betroffenheit”, der Hinweis, daβ die Mehrzahl der Autoren [...] keine eingeweihten Literaten seien, legen es nahe die Bezeichnung ‚authentische Literatur’ für die Form zu bemühen. Literatur als Selbsthilfe, als Ausdruck der Betroffenheit und der eigenen Erfahrung, das Ich-sagen – dies sind genau die Elemente, die zusammengenommen die ‚authentische Literatur’ der 70er Jahre – die Frauenliteratur, etc. – kennzeichnen.“ (Frederking, Monika (1985): Schreiben gegen Vorurteile. Literatur türkischer Migranten in der Bundesrepublik Deutschland. Berlin: Express Edition, p. 44.)

Ahora bien, si se considera ‘afectados’, ‘Betroffene’, exclusivamente a los obreros, éstos no se sirven de la pluma, sino que meramente experimentan la perplejidad; son, por el contrario, el médico sirio, el químico turco o el profesor italiano los que se convierten en abogados defensores de los trabajadores. Ellos también han experimentado en algún momento resentimiento y desprecio, han conocido el aislamiento y el rechazo que acompaña a la emigración.

Este aislamiento es en parte debido al desconocimiento del idioma alemán. De ahí que los primeros textos aparezcan en la lengua materna de los correspondientes autores, pues en un primer momento utilizan la escritura para entablar contacto con sus compatriotas: con emigrantes pertenecientes a su misma minoría o incluso comunicarse con los lectores de su país.

Con el paso del tiempo, empero, transcurridos ya ciertos años en el país de acogida, su afán por relacionarse con la población autóctona lleva a algunos autores a escribir en la lengua del país. De este modo, tiene lugar una primera división entre los escritores extranjeros, estando por un lado aquellos que siguen utilizando su lengua materna, pero dejan que sus obras sean traducidas al alemán, y aquellos que deciden publicar su obra directamente en alemán. Pretenden así llegar a un público más amplio. Y es precisamente el hecho de escribir o publicar sus obras en alemán, el que nos permitirá hablar por primera vez de literatura del discurso multicultural, o como se denomina en estos primeros momentos ‘Gastarbeiterliteratur’. De esta manera, el idioma alemán se convierte en un bien común generalizándose su uso entre los autores extranjeros.

“…, und so wird die deutsche Sprache zum Allgemeingut der Autoren. Wer nicht, wie beispielsweise Biondi und Chiellino in deutscher Sprache schreibt, läβt seine Werke ins Deutsche übersetzen wie...“ (Hamm, Horst (1988): Fremdgegangen – freigeschrieben. Eine Einführung in die deutschsprachige Gastarbeiterliteratur. Würzburg: Königshausen und Neumann, p. 34.)

El empleo del idioma alemán constituye, por tanto, el punto de partida de este fenómeno literario. Ahora ya no son exclusivamente compatriotas los destinatarios de estas obras, sino que los autores, en el momento de plasmar sus obras en papel, piensan en los posibles lectores alemanes.

Una vez generalizado el uso de la lengua alemana, el círculo de comunicación se amplía. De este modo, el idioma alemán se convierte en vehículo de comunicación entre los diferentes colectivos de emigrantes.

“Die deutsche Sprache wird zum Medium, mit dem sich Ausländer unterschiedlicher Herkunft zum ersten Mal miteinander verständigen können.“ (Hamm, Horst (1988): Fremdgegangen – freigeschrieben. Eine Einführung in die deutschsprachige Gastarbeiterliteratur. Würzburg: Königshausen und Neumann, p. 35)

Las fronteras interiores entre los diferentes colectivos inmigrantes que residen en la República Federal de Alemania se traspasan y la lengua alemana se torna instrumento de solidarización / intercambio solidario entre ellos.

“Sie [la literatura de las minorías culturales] soll vielmehr die ansprechen, die mit Gastarbeitern auf derselben Ebene stehen, aber auch die, die von ihrer Situation, wie sie noch ist und werden kann, erfahren wollen, damit sie sie besser verstehen. Hierbei wird versucht, die literarische Kommunikation zunehmend in Deutsch zu schreiben. Damit wollte und will man auch das Gemeinsame betonen, um Brücken zu schlagen zu den deutschen Mitbürgern und zu den verschiedenen Minderheiten anderer Sprachherkunft in der Bundesrepublik.“ (Biondi, F. / Schami, R. (1981): Literatur der Betroffenheit. Bemerkungen zur Gastarbeiterliteratur“, en: Schaffernicht, Christian (ed.) Zu Hause in der Fremde, Fischerhude: Atelier im Bauernhaus. También, (1984): Reinbek: Rowohlt, p. 134.)

En suma, los autores extranjeros comienzan a escribir por una necesidad de comunicación, con el objeto de romper el aislamiento en el que se encuentran. En un primer momento, dado que apenas domina el idioma de la sociedad de acogida, la mayoría escribe en su propia lengua. El hecho de escribir en la lengua materna restringe el alcance de sus obras, por lo que pronto comienzan a escribir en alemán o a dejar traducir sus obras, para de este modo llegar al lector alemán. De este modo, las obras adquieren mayor alcance, pues aparte del público alemán conectan y se interrelacionan con las demás minorías. En consecuencia, el alemán se torna coiné, o lingua franca como la llama Horst Hamm.

En este momento los autores extranjeros comienzan a enriquecer el panorama literario alemán al presentar puntos de vistas diferentes y nuevos en sus obras; perspectivas caracterizadas por sus vivencias e influidas por un entorno cultural diferente.

"Indem ausländische Autoren die deutsche Sprache benutzen, beteilige sie sich an der deutschen Kultur und verändern sie. Mit ihren andersartigen Erfahrungen und ihrer fremden kulturellen Prägung schaffen sie neue sprachliche Bilder oder geben den vorhandenen eine andere Bedeutung." (Hamm, Horst (1989): Fremdgegangen -freigeschrieb en. Eine Einführung in die deutschsprachige Gastarbeiterliteratur, Würzburg: Königshausen und Neumann, pp. 35 ss.)

Órganos y medios de comunicación, publicación y difusión

Los centros nacionales de los correspondientes colectivos o minorías culturales y lingüísticas, las asociaciones asistenciales de apoyo y ayuda a la emigración, así como algunas iniciativas de autoayuda son los primeros y principales órganos de comunicación de los autores inmigrados. Algunas iniciativas tienen su origen o son fomentadas por la iglesia católica mientras que otras actuaciones las lleva a cabo la iglesia luterana o evangélica. Finalmente, los partidos políticos también crean organizaciones asistenciales y tampoco ha de olvidarse la importancia de la labor teatral de los diferentes grupos y compañías de actores tanto amateur como profesionales, ni la labor de las respectivas embajadas, que en el caso del colectivo turco tiene una especial relevancia.

En consecuencia, cada colectivo nacional tiene su propia representación cultural institucional, así como iniciativas particulares que muchas veces se constituyen en actuaciones y organizaciones de autoayuda.

El objetivo primordial de todas estas acciones es preservar la cultura de origen a la par que ofrecer consejo a los inmigrantes en cuestiones relacionadas con la administración alemana. Simultáneamente intentan ofrecer un foro en el que los emigrantes puedan intercambiar impresiones y expresar sus reivindicaciones.

Por tanto, los centros de representación estatal y las asociaciones asumen las primeras labores editoriales, consistentes en la mayoría de los casos en la publicación de boletines o revistas informativas. En estos boletines se convocan los concursos literarios en la lengua materna correspondiente y la celebración de simposios. Asimismo, publican ocasionalmente producciones propias; éstas pueden ser estudios sociológicos sobre la minoría oportuna, antologías literarias, etc. Estos boletines o revistas, empero, suelen carecer habitualmente de una periodicidad regular dado el esfuerzo y trabajo que implica una publicación de este tipo.

No obstante, pese al carácter efímero de la mayoría de estos boletines, el empeño y afán editorial de estas organizaciones posibilitan la publicación de los primeros textos, aunque no todas las actuaciones repercutan de igual modo en el desarrollo de la literatura del discurso multicultural en la República Federal de Alemania.

En este sentido, cabe reseñar que la labor más destacada corresponde a las publicaciones Il Mulino e Il Corriere d’Italia, en cuyas páginas se recoge la polémica literaria entre autores y editores italianos emigrados a Alemania que se conoce como Il dibattito’ y tiene lugar entre los años 1975 y 1983. Los temas a debate son dos: la cultura en la emigración y la formación de la literatura de emigración como una forma de expresión específica (Retomaremos esta cuestión en el capítulo 3 dedicado a la literatura del discurso multicultural italiano.).

Otro tipo de actuación la representan las iniciativas que surgen con vocación inter- o multicultural. Entre éstas podemos ubicar como una de las primeras la denominada ‘Grenzüberschreitende Literatur’, cuyo objetivo es actuar como punto de encuentro entre grupos literarios alemanes y extranjeros junto con editores y traductores, ámbitos éstos difíciles de interrelacionar hasta ese momento. El fundador de esta iniciativa es Herbert Becher, jurista y autor de un conocido diccionario jurídico y económico alemán-español publicado en la editorial C.H. Beck (Vid. Becher, Herbert, J. (19893): Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache, Teil I. Spanisch-Deutsch / Teil II Deutsch-Spanisch. München: C.H. Beck.).

La iniciativa multicultural más significativa, sin embargo, la representa la asociación ‘PoLiKunst’. Se funda el 11 de octubre de 1980 en el Club Voltaire en Francfort, aunque previamente se había gestado en casa de Franco Biondi en Lörzweiler. En el manifiesto fundacional de la ‘PoLiKunst’ leemos:

“PoLiKunst findet seine Notwendigkeit in den 4,5 Millionen Ausländern, die in der BRD arbeiten und leben. Sie sind Träger einer polynationalen Kultur, die sich Tag für Tag immer mehr ausweitet.
PoLikunst will dieser Kultur zu ihrer Befreiung verhelfen und damit Toleranz und Völkerverständigung auf allen Gebieten des Zusammenlebens schaffen. Mitglied von PoLiKunst kann jeder kulturschaffende Ausländer werden, der in der BRD tätig ist.“(Chiellino, C. (2000 ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler, p. 442.)

1985 es el año de mayor auge de PoLiKunst, dado que en ese instante cuenta con 75 socios pertenecientes a 23 colectivos culturales, En los tres anuarios PoLiKunst correspondientes a los años 1983, 84 y 85, se publican junto a otros artículos las ponencias presentadas en los encuentros celebrados en Francfort, Freiburg y Munich. Son hitos en la evolución de este fenómeno literario en tanto en cuanto ofrecen valiosísima información sobre los socios de esta asociación y las óperas primas de los mismos. Además, documentan estos anuarios el procedimiento seguido por la asociación PoLiKunst para asentar el movimiento multicultural sobre una base estable. Mediante la labor de publicación, la celebración de semanas literarias en diversas ciudades alemanas y la propagación de anuarios y series logra su objetivo inicial, el que los autores extranjeros que debutan por vez primera echen raíces en el sector literario alemán y se den a conocer al público (también alemán) durante la segunda mitad de los años 80.

Entre las publicaciones de esta asociación cabe destacar el anuario PoLiKunst del año 1983, que lleva por título ‘Ein Gastarbeiter ist ein Türke’ y ve la luz en autoedición en Augsburg, el anuario PoLiKunst del año 1984 con el encabezamiento ‘Der Tanz der Fremden’, publicado también en edición propia en Augsburg y el anuario PoLiKunst del año 1985, titulado ‘Lachen aus dem Ghetto’ e impreso en la editorial Mandala en Klingelbach.

Además de estas actuaciones de carácter independiente, los centros nacionales desempeñan una importante tarea en la promoción literaria. A este respecto cabe reseñar la relevancia de la producción teatral. Hoy día existe en todas las grandes ciudades alemanas un programa nocturno ofrecido por grupos y compañías teatrales pertenecientes a muy diversos sistemas culturales. El desarrollo de un paisaje teatral internacional, empero, se remonta a los últimos años de la década de los sesenta y principios de los setenta como evolución lógica de una cultura de los emigrantes industriales procedentes del Sur de Europa, del Norte de África, de la India Occidental, etc. Ocurre con el panorama teatral como con todos los demás aspectos culturales relativos a la inmigración; al no identificarse la República Federal de Alemania como país de inmigración, los responsables dejan las actividades culturales de los inmigrantes industriales, en este caso la labor teatral, en manos de la autoiniciativa y de la autoorganización extranjera (Vid. Sappelt, Sven (2000): Theater der Migrant/Innen en: CHIELLINO, C. (ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler, pp. 275 – 293.) . Si, además, se tiene en cuenta que el teatro depende institucionalmente de lugares de ensayo y de representación apropiados, se entiende que la labor teatral está sujeta a las ayudas institucionales y que éstas no han de provenir necesariamente de entornos cercanos al teatro.

En consecuencia, las instituciones comprometidas con la política social - entendida ésta en sentido amplio - son en un principio las patrocinadoras de la labor teatral de los inmigrantes industriales (especialmente de aquellos pertenecientes a la primera generación) debido al compromiso de integración que impera en ese momento, tendente hacia una dispersión de la identidad nacional y cultural de los extranjeros en pro de una asimilación (Brauneck, Manfred (1983 ed.): Ausländertheater in der Bundesrepublik Deutschland und in West-Berlin. 1. Arbeitsbericht zum Forschungsprojekt »Populäre Theaterkultur». Hamburg, p. 12. ). Con otras palabras, los encargados de apoyar este trabajo son centros eclesiásticos y socioculturales, universidades populares y ayuntamientos en cuyos programas destacan el encuentro social y la integración de los trabajadores extranjeros, quedando en un segundo plano los aspectos estéticos:

“Auf Qualität kam es weniger an, mehr auf Engagement und die Tatsache, daβ so etwas überhaupt machbar war.“ (Antonovic, Danja (1983): “Daβ ein Türke das zustande gebracht hat! Ausländische Künstler auf dem Weg aus der Subkultur“, en: Habbe, Christian (1983ed.): Ausländer: die verfemten Gäste, Reinbek, p.182.)

De este modo y dado que los organizadores han de limitarse al desarrollo de esta actividad en instalaciones no profesionales, la labor teatral no trasciende del nivel amateur. Asimismo ha de destacarse que son principalmente los emigrantes procedentes de ámbitos no europeos quienes contemplan el teatro como un medio efectivo para la articulación de tradiciones, problemas, experiencias y situaciones propias. En palabras de Oliver Kranz consideran el teatro “eine moralische Anstalt, ein Medium über das Reizthemen in die Diskussion gebracht werden können“ ( Kranz, Oliver (1998): “Babylonische Bühne Berlin – Die fremdsprachigen Theater in Berlin“, en: TAZ- BERLIN 23.10.1998.).

Biblioteca VirtualBiblioteca virtual Castellana

Ediciones digitales de obras clásicas, cuentos infantiles y relatos universales


Citas y ProverbiosCitas y Proverbios famosos

Citas y frases famosas de grandes autores clasificadas por temáticas


PiroposPiropos y cartas de amor

Dedica a tu chico/a una
carta de amor
o piropo romántico


ChistesRincón de Chistes: el mejor humor

Chistes machistas, novios y parejas, nacionalidades, profesiones, etc.