EinconCastellano: Las distintas corrientes y épocas literarias: Edad Media, s.XV, el Renacimiento, Miguel de Cervantes - Don Quijote, el s.XVII - el Barroco, la Ilustracion, el Romanticismo, el s.XIX, la Generacion del 98, la Generacion del 27, Literatura de la Posguerra, Literatura Contemporanea, Teoria y Gramatica

Selim Özdogan: Identidades en constante búsqueda

Identidades en constante búsqueda bajo el influjo de dos mundos

La obra de este autor presenta la peculiaridad de un mestizaje que transciende los límites del hibridismo turco – alemán sin más. Perteneciente a una nueva generación de autores – la segunda e incluso tercera generación – el tema de la foraneidad per se ha perdido su relevancia y, en consecuencia, la literatura ya no actúa como válvula de escape que plasma literariamente los problemas sociales inherentes a la inmigración.

Por el contrario, se trata de la obra de un autor que, indudablemente forma parte de la literatura alemana contemporánea, pese a escribir a partir de un contexto cultural diferente, así como en condiciones en parte divergentes en lo que al entorno familiar atañe. Este punto de partida dual – orígenes turcos y ámbito de socialización alemán – permite a  Selim Özdogan aportar nuevos contenidos e influjos a la literatura alemana.

De modo parecido a los personajes retratados por los tres autores anteriores (Emine Sevgi Özdamar, Alev Tekinay y Feridun Zaimoglu), las figuras de este escritor se debaten entre dos mundos. Sin embargo, éstos no se plantean abiertamente su pertenencia a un entorno cultural determinado y, por consiguiente, la atomización de su identidad se plasma a través del desasosiego que impregna todas sus actuaciones.

En este sentido, Özdogan presenta ante todo personajes que reivindican en todo momento su condición de escritores. A excepción de la última novela publicada, Die Tochter des Schmieds (Özdogan, Selim (2005): Die Tochter des Schmieds. Roman. Berlin: Aufbau Verlag), la mención del oficio literario de los diferentes protagonistas es un elemento recurrente y sistemático en el resto de sus obras. Considero que Özdogan utiliza este recurso para recrear la identidad de los personajes en un proceso de interiorización por medio del que equilibra la dualidad que caracteriza las personalidades de éstos.

A continuación se observa que los individuos retratados en las obras de este escritor se hallan en constante movimiento, ya sea físico o psíquico. De este modo, se aprecia que los individuos que pueblan sus obras se encuentran en un estado de permanente huida hacia ninguna parte.

Esta evasión queda manifiesta de diferentes formas: bien a modo de ’road-movie’ como ocurre en la novela Nirgendwo & Hormone (Özdogan, Selim (1996): Nirgendwo & Hormone. Roman. Berlin: Rütten & Loening. También, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag); bien por medio de un consumo excesivo de alcohol, como es el caso de la novela es ist so einsam im sattel seit das pferd tot ist (Özdogan, Selim (1995): Es ist so einsam im Sattel, seit ds Pferd tot ist. Roman. Berlin: Rütten & Loening. También, Berlin: Aufbau Verlag); o a través de las relaciones sexuales, observando el mejor ejemplo en Ein Spiel, das sich die Götter leisten (Özdogan, Selim (2002): Ein Spiel, das sich die Götter leisten. Roman. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag), novela en la que los protagonistas Mesut y Oriana inician un viaje nada más intimar y en el que las relaciones sexuales representan metafóricamente un viaje iniciático que permite a ambos conocerse mutuamente a la par que indagar en su propio yo.

Al hacer la presentación de la obra de Selim Özdogan ha de decirse que su ópera prima  es ist so einsam im sattel seit das pferd tot ist (Özdogan, Selim (1995): Es ist so einsam im Sattel, seit ds Pferd tot ist. Roman. Berlin: Rütten & Loening. También, Berlin: Aufbau Verlag)retrata la personalidad de Alex, un joven con tendencias anímicas de bipolaridad – oscila entre la euforia más exagerada y la más profunda depresión - .

El protagonista vive de la beneficencia social y esporádicos trabajos mientras espera tener éxito como escritor:

“..., ich habe zwar wieder eine Ablehnung bekommen, ... Meine Gedichte sind besser als alles, was in den letzten zwanzig Jahren veröfentlicht wurde - ...“ (Özdogan, Selim (1995): Es ist so einsam im Sattel, seit ds Pferd tot ist. Roman. Berlin: Rütten & Loening. También, Berlin: Aufbau Verlag, p.16)

El relato comienza con una de las fases apáticas de Alex. Sin embargo, su vida da un giro de 180º cuando conoce a Ester. Sus sentimientos eufóricos alcanzan un grado máximo con el retorno a la ciudad de su amigo Henry. La llegada de este amigo supone, a su vez, el punto de inflexión de la narración, ya que Ester y Henry se enamoran, marchándose juntos. A raíz de este suceso, Alex cae en una profunda depresión perdiendo las ganas de vivir. Comienza a beber descontroladamente en su intento de inhibirse de la realidad circundante y está a punto de perecer de no ser por su otro amigo Kai, que le encuentra en coma etílico y permanece con él hasta que recupera la sobriedad.

Esta novela recrea la huida hacia adelante – la fuga de la realidad – del protagonista por medio de una ingesta desproporcionada de bebidas alcohólicas. Su disconformidad con la realidad social en la que vive queda plasmada en un sentimiento de ’no vale la pena’ que llama la atención del lector en tanto en cuanto el protagonista le confronta con este razonamiento nada más iniciar el relato:

“... Depression, aber irgendwie kotzte mich alles an – Bücher, Sex, Drogen, Musik, Kino, Tanzen, Schreiben, Schwitzen -, ich wollte mehr oder das Handtuch schmeiβen. […] Lebensdurst & Todessehnsucht und das lähmende Gefühl, das schon mal erlebt zu haben, daβ nichts die Mühe lohnt, machten sich breit.” (Özdogan, Selim (1995): Es ist so einsam im Sattel, seit ds Pferd tot ist. Roman. Berlin: Rütten & Loening. También, Berlin: Aufbau Verlag, p.7)

En consecuencia, el desaliento y la insatisfacción – propios de la época actual entre algunos sectores de la población juvenil occidental – se traducen en una evasión, en la que se unen, por un lado, el ansia de vivir y, por otro, un anhelo de muerte. De este modo, este escapismo se refleja en el protagonista de la novela en una constante fluctuación entre polos extremos: momentos en los que es feliz y se siente realizado frente a otros en los que cree vivir un auténtico infierno. Y en todo momento, tanto en épocas de felicidad como de desaliento, aparece como ’leitmotiv’  el consumo de alcohol:

“Um nicht zu oft den Gang zum Kühlschrank machen zu müssen, nahm ich mir doch lieber ein gröβeres Glas, goβ es randvoll, lieβ auch die Eiswürfel weg, hockte mich in eine Ecke und versuchte, …
Immer wieder schnappte mir die Gastgeberin das Glas aus der Hand und kam mit einem vollen zurück, ...
[...]
Gegen zwei war ich dann mittlerweile volltrunkener König,,,“ (Özdogan, Selim (1995): Es ist so einsam im Sattel, seit ds Pferd tot ist. Roman. Berlin: Rütten & Loening. También, Berlin: Aufbau Verlag, pp. 31-32)

Su segunda novela, Nirgendwo & Hormone (Özdogan, Selim (1996): Nirgendwo & Hormone. Roman. Berlin: Rütten & Loening. También, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag), retrata, tal y como ya se ha anunciado, una fuga hacia ninguna parte a través de varios territorios estadounidenses.

Esta huida trepidante tiene su origen en un adulterio clásico. Phillip, amigo del narrador en primera persona y detective privado, ha mantenido relaciones con María, por lo que el compañero de ésta, Jan, ha jurado matarle. De ahí que Phillip y Jesse cojan un coche y huyan. Sin beberlo ni comerlo los dos se encuentran con Ruth, quien en un alto en el camino de éstos se ha echado a dormir en la parte posterior del coche. De este modo, el lector vive la evasión de estos tres personajes a través del vasto territorio norteamericano.

Esta obra presenta tanto rasgos de película ’road-movie’ como de vaqueros e incluso ’pulp-fiction’, pues la acción se desarrolla, en primer lugar, a lo largo de un viaje en el que el trayecto es el punto clave y no el destino. Además, se detectan elementos típicos de las novelas y películas de vaqueros, en las que los protagonistas solucionan sus problemas a punta de pistola, tal y como ocurre en esta obra. Por último, se observa que comparte algunos rasgos típicos de ’pulp-fiction’ por los tejemanes y timos delictivos que describe.

El factor común que da cohesión a los personajes de  esta novela es, por un lado, el desencanto que evidencian con respecto a su vida y, por otro, la falta de madurez que ponen de manifiesto, pues no afrontan las consecuencias de sus actos, sino que optan por evadirse.

Nada más comenzar la trama narrativa el lector es confrontado con este desencanto:

“- Genug hier. Ich will mal ’ne Weile weg. Jan findet mich, wenn ich hierbleibe. Ich habe so die Schnauze voll, immer nur Ärger.
Er machte eine Pause.
-Da kann man noch nicht mal eine alte Freundin bumsen, ohne daβ es gleich Ärger gibt. Ich hab’s so satt.” (Özdogan, Selim (1996): Nirgendwo & Hormone. Roman. Berlin: Rütten & Loening. También, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag,p.8)

Llama la atención que Phillip no se plantee en ningún momento la repercusión de sus actos. Por el contrario, le molesta que no pueda actuar como le venga en gana. De ahí que no arrostre las consecuencias de su acto y que, hastiado, decida huir.

Esta inmadurez queda, asimismo, manifiesta en la característica que se ha referido anteriormente como propia de las películas de vaqueros: la conducta al margen de la legalidad los actantes de esta novela como si se tratase de un western:

 

“... Der BMW hielt zehn Meter vor dem Haus, jemand stieg aus, es lag auch an dem ganzen Staub, den der Wagen aufgewirbelt hatte, daβ man ihn nicht erkennen konnte. Er rannte auf Tom zu und ballerte ihm aus einigen Schritten Entfernung den Kopf weg. Es ging schneller, als jemand von uns denken konnte. Phillip machte eine Vollbremsung, schrie Hühnerkacke, wendete und gab Vollgas. Jan erschieβt Tom.” (Özdogan, Selim (1996): Nirgendwo & Hormone. Roman. Berlin: Rütten & Loening. También, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp.105-106)

Es de destacar que los personajes principales no confían en la justicia. De este modo, en lugar de acudir la policía y dar testimonio de los hechos, para, así, poder dejar de huir, continúan en su atropellada fuga:

“- Und was bitteschön sollen wir den Bullen erzählen, wo er ist? Oh, Herr Kommissar, da ist ein beschissener Psychopath hinter mir her, der will mich umbringen. Der hat schon mal jemand umgebracht, ich hab’s genau gesehen, ehrlich.” (Özdogan, Selim (1996): Nirgendwo & Hormone. Roman. Berlin: Rütten & Loening. También, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag,p.109)

El volumen Ein gutes Leben ist die beste Rache (Özdogan, Selim (1998): Ein gutes Leben ist die beste Rache, stories. Berlin: Rütten & Loening. También, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag) reúne 33 + 1 historias cortas en las que el autor retiene instantáneas en forma de relato. Son fotografías que plasman momentos de felicidad, cambios, determinaciones, reflexiones, etc.

En algunos de estos relatos aparece de forma recurrente el tema de la literatura que, como ya se ha indicado, es una constante en la creación de este autor. De esta forma, refiere una y otra vez su profesión, las dudas y las dificultades que le plantea esta vocación, así como su postura respecto a los críticos literarios.

Por lo que se refiere al planteamiento de la labor literaria dentro de la narración ficticia hay que decir que es una forma de recrear la identidad de los diferentes protagonistas. Confronta los variados puntos de partida de los respectivos narradores y el difícil camino que han tenido o siguen teniendo para alcanzar el objetivo de su vocación: ser un autor literario.

En este sentido, merece especial atención el relato Der Mann, der aufs Maul bekam (Özdogan, Selim (1998): “Der Mann, der aufs Maul bekam”, en: Özdogan, Selim (1998): Ein gutes Leben ist die beste Rache, stories. Berlin: Rütten & Loening. También, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 138-142), donde el yo narrativo critica ferozmente a aquellas personas que se dedican a la crítica literaria, dado que, según se deduce de la lectura, éstas alimentan su ego desaprobando la labor de aquellos que tienen la valentía de dedicarse a la creación literaria. De ahí que el autor considere que son mentes mediocres con complejos de inferioridad:

“…, er schrieb nur über Leute, die etwas machten, und kam sich dabei noch wichtiger vor als die.
[…]
Ich gehe normalerweise nicht auf diese Partys, wo sich Literaten, Maler, Journalisten und Mediengesocks aufhalten. Leute, die schreiben, sind meistens unausstehlich, getrieben von Ruhmsucht und Eitelkeit, innerer Leere und Minderwertigkeitskomplexen, empflindlich wie eine Nachtschnecke und dabei der Nabel der Welt.” (Özdogan, Selim (1998): “Der Mann, der aufs Maul bekam”, en: Özdogan, Selim (1998): Ein gutes Leben ist die beste Rache, stories. Berlin: Rütten & Loening. También, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, p. 139)

Reitera esta opinión sobre los críticos literarios en la narración Ich hab noch nen Fünfer in der Tasche (Özdogan, Selim (1998): Ich hab noch nen Fünfer in der Tasche“, en: Özdogan, Selim (1998): Ein gutes Leben ist die beste Rache, stories. Berlin: Rütten & Loening. También, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 81-83), donde afirma que éstos ganan más dinero por realizar la misma labor que un escritor, a pesar de escribir peor:

“Und dann war ich ein Autor. Leute, die mich immer ausgelacht hatten, waren ein wenig erstaunt, und ich wunderte mich über Erfolg und Lob und Kritik, über Speichellecker, Blasenredner und Journalisten, die im Grunde den gleichen Job machten wie ich, nämlich schreiben, nur viel schlechter und besser bezahlt.“(Özdogan, Selim (1998): Ich hab noch nen Fünfer in der Tasche“, en: Özdogan, Selim (1998): Ein gutes Leben ist die beste Rache, stories. Berlin: Rütten & Loening. También, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, p. 83)

En este sentido, es de destacar cómo el relato Die Wahrsagerin ( Özdogan, Selim (1998): Die Wahrsagerin“, en: Özdogan, Selim (1998): Ein gutes Leben ist die beste Rache, stories. Berlin: Rütten & Loening. También, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 113-121)apunta las dudas que esta opción vocacional despiertan en el yo narrativo. Establece un vínculo entre la labor de escritor y el fatalismo vital, reflejando Selim Özdogan, de este modo, la inseguridad inherente a la personalidad del yo narrativo.

A propósito de esto conviene llamar la atención sobre el modo en el que este escritor emplea el recurso del asombro en el relato aquí estudiado. Se trata de un uso doble, puesto que, por un lado, el propio narrador se sorprende ante los conocimientos que la vidente manifiesta poseer sobre él, y, por otro, provoca considerable extrañeza en el lector – un individuo inmerso en el mundo occidental y perteneciente al siglo XXI – la inquebrantable fe en el destino y en las artes adivinatorias que el protagonista demuestra tener:

“…, zu einer richtigen Wahrsagerin. Ich glaube an das Schicksal, ich glaube auch, daβ man es beeinflussen kann, ich hatte mir schon oft aus der Hand lesen lassen, oder aus dem Kaffeesatz, ich hatte mir die Karten legen lassen oder selber das I-Ging geworfen,...” ( Özdogan, Selim (1998): Die Wahrsagerin“, en: Özdogan, Selim (1998): Ein gutes Leben ist die beste Rache, stories. Berlin: Rütten & Loening. También, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, p. 113)

De ahí que el pasaje superior se lea como una reminiscencia de hábitos culturales propios de sociedades menos desarrolladas, ancladas en la superstición.

No obstante, lo más llamativo de este relato es la inseguridad del yo narrativo, que acude a la adivina en busca de seguridad, pretendiendo obtener el beneplácito a su decisión de ser autor literario en factores externos a él como son los presagios adivinatorios:

“…, ich wuβte mal wieder nicht, ob ich nicht doch das Schreiben aufgeben sollte, dieser Roman hatte mich eine Menge Leben gekostet,...” ( Özdogan, Selim (1998): Die Wahrsagerin“, en: Özdogan, Selim (1998): Ein gutes Leben ist die beste Rache, stories. Berlin: Rütten & Loening. También, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, p. 119)

En consecuencia, se entiende que esta inseguridad es el resultado de la doble herencia cultural del protagonista, que induce a un sujeto en gran medida occidentalizado – es decir, educado en el sistema educativo occidental y asentado en Centroeuropa - a acudir a una adivina en su ciudad natal Adana, Turquía, para pedirle consejo.

En este mismo volumen se incluye un relato, Ich und meine Kassette (Özdogan, Selim (1998): Ich und meine Kassette“, en: Özdogan, Selim (1998): Ein gutes Leben ist die beste Rache, stories. Berlin: Rütten & Loening. También, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 111-112), que plasma el pesimismo romántico del narrador en primera persona. Este sentimiento fatalista refleja la firme convicción de éste de que no llegará a viejo. Se ve cómo a medida que transcurren los años el desasosiego pierde constancia aunque, por otro lado, gana en intensidad.

En el fragmento inferior se advierte la desesperación del protagonista por sentirse excluido y experimentar anhelos no compartidos, que le llevan a perseguir algo indefinido:

“Siehst du denn nicht, was mit mir los ist, warum ich das höre, hast du eine Ahnung, wie oft ich weine, weil ich es kaum aushalte? Ich bin allein, die Mädchen mögen mich nicht, ich habe nur Sehnsüchte, und manchmal möchte ich nur tot sein.“(Özdogan, Selim (1998): Ich und meine Kassette“, en: Özdogan, Selim (1998): Ein gutes Leben ist die beste Rache, stories. Berlin: Rütten & Loening. También, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, p. 111)

Este pesar indescriptible, cuya única salida parece ser la muerte, es el resultado de la pertenencia a dos esferas culturales diferentes, a la par que se une al sentimiento romántico propio de la edad adolescente. La desazón que esta aflicción ocasiona se traduce lingüísticamente en el pasaje citado en una yuxtaposición de oraciones subordinadas separadas entre sí por comas. De este modo, el autor transmite esa intranquilidad al lector.

En este sentido, se aprecia que, en una etapa formativa en la que el ser humano se plantea la razón de su existencia, el yo narrativo experimenta el peso de la vida de forma doble: por un lado, arrostra los cambios e inseguridades propios de la edad y, por otro, ha de sumar a éstos los problemas de identidad derivados de sus orígenes. De ahí la afirmación con la que concluye el relato:

“…, vielleicht tut es einfach nur weh, am Leben zu sein. Ich fühle mich so fremd und tot in dieser Welt. Vielleicht muβ ich immer weiterschreiben. Gott bewahre mich davor.” (Özdogan, Selim (1998): Ich und meine Kassette“, en: Özdogan, Selim (1998): Ein gutes Leben ist die beste Rache, stories. Berlin: Rütten & Loening. También, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, p. 112)

Conviene subrayar este pasaje por varias cuestiones: En primer lugar, se distingue la idea romántica de la vida como un hecho doloso y, en consecuencia, origen del pesimismo del yo narrativo. Acto seguido, cabe llamar la atención respecto a la idea de que el ser humano es un meteco en este mundo, ya que el protagonista se siente extranjero.

Esta foraneidad, empero, no se limita a un país determinado, pues el desplazamiento abarca todo el orbe, incidiendo de este modo en la idea romántica que define al ser humano como extranjero en todo momento y todo lugar.

Asimismo, se observa que el yo narrativo vincula en esta cita los conceptos extranjero y muerte. De ahí, la interpretación del individuo foráneo como un ser muerto, por hallarse despojado de sus raíces.

Finalmente,  presenta la creación literaria como solución a esta extranjería y muerte. No obstante, conviene subrayar la identificación simultánea que equipara creación literaria con maldición en la invocación final ‘Gott bewahre mich davor’, (¡Dios me guarde de esto!).

El pesimismo romántico planteado en este relato es consecuencia de la foraneidad del protagonista. De ahí que éste considere su labor literaria un instrumento para superar este sentimiento y de esta forma conservar la lucidez. Asimismo, se deriva de la exhortación con que concluye el relato que esta labor literaria es considerada una maldición de la que gustosamente se sustraería el yo narrativo.

La novela Im Juli (Özdogan, Selim (2000): Im Juli. Roman. Hamburg: Europa)plantea nuevamente la disociación de la identidad del  yo narrativo a través del viaje y el constante desplazamiento de los personajes.

Esta obra, basada en el guión de la película homónima del director turco Fatih Akin, presenta al personaje de Daniel, un joven tímido, que no sabe muy bien qué hacer durante el período vacacional.

En esta tesitura conoce a dos mujeres: a Juli que encarna al prototipo de mujer vital y a Melek, una muchacha turca que es la personificación de la mujer misteriosa.

A partir de este instante, la vida de Daniel da un giro inesperado, ya que, cuando Melek emprende vuelo hacia Turquía, él decide seguirla en coche. Simultáneamente, Juli decide también viajar a Turquía optando por ir en auto-stop.
Los caminos de Daniel y Juli se cruzan inesperadamente en esta travesía, al parar Daniel su coche para recoger a un autoestopista que resulta ser esta mujer. Juntos se dirigen a Estambul.

Sin embargo, el viaje se convierte en una carrera de obstáculos. En primer lugar, se estropea el coche; a continuación Daniel pierde a Juli y se encuentra con un cadáver en el maletero del coche.

Como se deduce de la trama de la novela, el hilo conductor de ésta es el trayecto, que cabe interpretar como camino iniciático, que permite al yo narrativo adentrarse en una mejor comprensión de su propia identidad..

Prosiguiendo con el estudio de las obras de Selim Özdogan, en la novela Ein Spiel, das sich die Götter leisten (Özdogan, Selim (2002): Ein Spiel, das sich die Götter leisten. Roman. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag)se presenta el retrato de un personaje con rasgos de identidad típicos de la segunda generación de inmigrantes. Asimismo, el yo narrativo de esta obra es una prolongación del protagonista de la novela es ist so einsam im sattel seit das pferd tot ist (Özddogan, Selim (1995): es ist so einsam im Sattel, seit ds Pferd tot ist. Roman. Berlin: Rütten & Loening. También, Berlin: Aufbau Verlag).

Además de esta semejanza se advierte el recurso de la búsqueda como un factor fundamental para recrear la identidad del protagonista. Este elemento es doble, ya que se aprecia, por un lado, la búsqueda física de un primo largo tiempo desaparecido y cuyas huellas se cruzan en el camino de los dos protagonistas y, por otro, la búsqueda de la propia trascendencia. El protagonista se plantea reiteradamente quién es. En consonancia con este planteamiento, se observa, nuevamente, el elemento romántico del anhelo que persigue justificar su propia existencia por medio del camino de iniciación. Para ello, el yo narrativo indaga en la atracción sexual que emana de Oriana.

La estructura narrativa es como sigue: Mesut y Oriana se encuentran casualmente en el aeropuerto y, después de una breve conversación, intercambian los respectivos números de teléfono. Al poco tiempo inician una relación y en el momento del relato se encuentran de vacaciones en un país del Sur – Kamaloka- .

En el transcurso de este período festivo se van conociendo poco a poco. Paralela a la información que intercambian ambos protagonistas, el escritor pone al lector en antecedentes de las vidas de éstos - de este modo, se sabe que Mesut tiene orígenes turcos y Oriana italianos, así como que ambos han sido escolarizados y educados en Alemania - .

En consecuencia, estos personajes intiman a la par que hablan de sus recuerdos de infancia y de sus expectativas de futuro relatando su primera vez y comentando sus fantasías eróticas y sexuales.

A propósito de los temas sexuales y la descripción de esta materia cabe destacar que Selim Özdogan aborda esta cuestión de forma tan expresiva que en algunos momentos raya casi en la pornografía en su intento por recrear el clímax erótico de sus protagonistas.

Por otro lado y como ya se ha indicado, el yo narrativo de esta obra pertenece a la segunda generación de inmigrantes. Conviene destacar a este respecto que el lector no percibe en ningún momento problemas de integración en la sociedad de acogida. Empero, en algunas ocasiones se vislumbra que las tornas han cambiado. De esta forma, el narrador en primera persona se siente rechazado siendo aún niño durante unas  vacaciones en Turquía. El hecho tiene lugar cuando contempla el alborozo de unos muchachos que descargan melones. Él quiere formar parte de ese grupo y, consciente de su diferencia, se ensucia intencionadamente para que le permitan jugar:

“Ich schlich mich davon, machte mir mein T-Shirt und meine Hose dreckig, um glaubwürdiger zu wirken.  ...
-Hey, hört mal her, der Kleine will uns helfen,....
....Aber ihre Ablehnung war wohl eher darin zu suchen, daβ ich keiner von ihnen war. Einer von ihnen wäre nie auf so eine Idee gekommen.”(Özddogan, Selim (1995): es ist so einsam im Sattel, seit ds Pferd tot ist. Roman. Berlin: Rütten & Loening. También, Berlin: Aufbau Verlag, p.122)

Este fragmento enfatiza la exclusión en el país de los progenitores del yo narrativo. Además, la relevancia del rechazo no reside en el acto en sí como en la arbitrariedad del mismo, lo que pondrá de manifiesto el protagonista cuando afirme que durante bastante tiempo se preguntó por la razón de este alejamiento.

Sin embargo, el yo narrativo es consciente e su fuero interno de su diferencia, pues, ¿qué otra explicación cabe para el acto por el que se ensucia deliberadamente? De ahí se entiende que percibe su foraneidad desde una perspectiva externa, mientras que para los nativos la diferencia reside en el reconocimiento de una mentalidad diferente y, por consiguiente, interna. El protagonista necesitará que transcurran algunos años para comprender que su desemejanza es cultural.

Por lo que se refiere a la figura atomizada del protagonista hay que decir que el autor emplea el recurso del doble. Para ello, utiliza el personaje del primo Oktay que cabe interpretar que complementa la figura del yo narrativo. 

Precisamente, en este sentido ha de entenderse la constante e infructuosa búsqueda de éste. Mesut y Oktay, empero, no pueden encontrarse por ser dos caras de una misma moneda. En consecuencia, la persecución del segundo por parte del protagonista constituye un camino de individuación, que conducen a Mesut a rememorar momentos de su infancia y adolescencia por medio de la figura de Oktay, vertiendo en este personaje su propia inseguridad e insatisfacción, y a medida que recuerda su infancia y se acepta tal como es, éste deja de ser necesario, tal y como se advierte:

“… Langsam hatte ich das Gefühl, einem Gespenst nachzujagen.“ (Özddogan, Selim (1995): es ist so einsam im Sattel, seit ds Pferd tot ist. Roman. Berlin: Rütten & Loening. También, Berlin: Aufbau Verlag, p.131)

Y finalmente, el protagonista comprende que esa figura no es más que una quimera. Por consiguiente, deduce que la salvación no reside en los demás, sino en uno mismo, dado que la salvación no existe si no se tienen puntos de referencia:

“Es schien mir falsch, nach Erlösung zu dürsten, das war auch nur ein Geist, dem man  nachjagte. Was gab es überhaupt zu erlösen? Und wenn man erlöst war, wovon denn überhaupt? Stellten die sich vor, daβ man aus diesem Leben erwachen konnte, wie aus einem schlechten Traum?
Das heilige Kraut hatte mir dabei geholfen, irgenwann aufzugeben. Es ging nicht um Erlösung, es ging um Halt, Verbundenheit und Kontinuität.“(Özddogan, Selim (1995): es ist so einsam im Sattel, seit ds Pferd tot ist. Roman. Berlin: Rütten & Loening. También, Berlin: Aufbau Verlag, pp.134-135)

Por último, conviene hacer referencia a la mención que el escritor hace por medio de Oriana de la lengua como vehículo de comunicación y receptáculo de la mentalidad de un pueblo. En este sentido, cabe señalar la importancia que concede al conocimiento de la lengua para poder comprender el modo de pensar de las diferentes culturas:

“Es ist sehr wichtig, die Sprache zu können, wenn man die Mentalität verstehen will. Die Sprache ist ja der Spiegel der Seele.“(Özddogan, Selim (1995): es ist so einsam im Sattel, seit ds Pferd tot ist. Roman. Berlin: Rütten & Loening. También, Berlin: Aufbau Verlag, p.153).

El volumen de relatos cortos Trinkgeld vom Schicksal (Özdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag) publicado en 2003 reúne un compendio de historias en las que el autor se propone retener momentos que despertaron en él sentimientos de la más diversa índole. Así describe sensaciones, olores, instantes de alegría o tristeza, reflexiones cotidianas, etc., todo ello con el afán de plasmar la búsqueda de la felicidad de los respectivos protagonistas en un intento por captar el sentido de la existencia.

Los diferentes sujetos que aparecen en estos relatos se dejan llevar por el hoy y ahora sin plantearse el mañana. Lo que importa es ese fugaz abrir y cerrar de ojos en el que el ser humano se siente uno con el universo:

“Ich hatte keine Zahnbürste dabei, keine frische Unterhose, keine Socken, ich war einfach mitgegangen und lebte ein Leben, von dem ich schon oft geträumt hatte. Ich konnte nicht herausfinden,  ob ich von mir begeistert war, weil ich es einfach machte, oder von Thor, weil man sich so gut unterhalten konnte, oder von uns beiden.“(Özdogan, Selim (2003): “Tourbegleitung”, en: Özdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, p. 155)

Asimismo, Özdogan retrata en este volumen la felicidad como una adición difícil de abandonar, pese al dolor que la misma puede llegar a desencadenar, estando el yo narrativo dispuesto a pagar cualquier precio con tal de alcanzar la dicha:

“Es ist wie bei Kindern. Noch mal. Noch mal. Noch mal. Bis noch mal nicht mehr geht oder man vor Erschöpfung zusammenbricht. Noch mal, als wäre es eine CD, die man wieder und wieder hört, bis man sie auswendig kann. ...
Man tut alles für die Wiederholung. Vielleicht entsteht so Sucht.
Man zahlt den Preis, jeden Preis, man zahlt vielleicht mit Schmerzen, aber man kann es nicht loslassen, das Glück, oder was man dafür hält.“ (Özdogan, Selim (2003): “Momente en: Özdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichte., Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, p. 159)

Junto con el hilo conductor común a todos los relatos de este volumen –instantáneas fotográficas que corresponden a momentos vividos – cabe resaltar la utilización que el autor hace en los diferentes relatos de la creación de un universo literario dentro de la creación literaria.

Esta fórmula se presenta en diversos planos: en primer lugar hay que aludir a la recurrente mención de la dedicación literaria del yo narrativo; a continuación se observa la aparición de personajes que ya se conocen de otras obras, tanto anteriores como posteriores (Pues la figura de ‘Gül’ (“Sie kann den Schmerz nicht vergessen”, en: Özdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 72-73) volverá a aparecer en la novela que publicará en 2005, Die Tochter des Schmieds.); y, por último, no ha de olvidarse la reescritura que hace de argumentos pertenecientes a la tradición judeo-cristiana e islámica.

Selim Özdogan se vale de este procedimiento para atomizar la identidad del narrador en los respectivos protagonistas que exponen en primera persona sus momentos de felicidad. De ahí que se entienda la identidad que vindica la condición de escritor como el crisol en el que se amalgaman las múltiples facetas de un mismo personaje – el narrador omnisciente.

Asimismo, se aprecia que la reelaboración de relatos bíblicos que el lector occidental reconoce como propios – derivados de su herencia cultural  judeo-cristiana  - corresponde a la intención de reflejar el tema de la foraneidad en el momento histórico actual.

La afirmación anterior se basa, en primer lugar, en la reiterada alusión del yo narrativo a la profesión literaria del mismo. En este sentido, parece especialmente relevante el relato 54 / 46 (Özdogan, Selim (2003): “54 / 46“en: Özdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten, publicado en 2003 en Berlín en la editorial Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 16-25) en el que el protagonista narra cómo en su afán por escribir comenzó redactando textos para una línea de teléfono erótico:

“Als ich einundzwanzig war und unbedingt Schreiber werden wollte, aber keine genaue Vorstellung davon hatte, wie man das am besten anfängt, [...] Eines Samstags stieβ ich auf die Anzeige: Kurzgeschichtenschreiber gesucht. Tel. 544654.
Ich erstellte eine Arbeistprobe, sie wurde für gut befunden, ich war genommen, ich war Sexgeschichtenschreiber.“ (Özdogan, Selim (2003): “54 / 46“en: Özdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten, publicado en 2003 en Berlín en la editorial Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 18-20)

Sin embargo, no es ésta la única referencia que los diferentes protagonistas hacen a la profesión de escritor, pues se aprecian indicaciones a este respecto también en la narración Wechselgeld (Özdogan, Selim (2003): “Wechselgeld”, en: Özdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 23-25):

“Vierzehn Manuskripte, wenn die so gut sind, wie die beiden Bücher, dann habe ich erst mal ausgesorgt. Dann muβ ich nicht mehr verzweifelt suchen, dann habe ich wieder etwas, bei dem ich auf jeder zweiten Seite staune.”(Özdogan, Selim (2003): “Wechselgeld”, en: Özdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 23-24)

Menciona, a su vez, de pasada este oficio en Anruf (Özdogan, Selim (2003): “Anrufen: Özdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 37-40):

“Alles, was ich erfahre ist, daβ sie eins meiner Bücher gelesen hat…” (Özdogan, Selim (2003): “Anrufen: Özdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, p. 38)

Así como en el relato Wie heiβen die Fehler, die man zwanzig Jahre lang macht? (Özdogan, Selim (2003): Wie heiβen die Fehler, die man zwanzig Jahre lang macht”, en: Özdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 41-42), que permite contemplar cómo el autor aprovecha su capacidad de observación para posteriormente recrear el resultado de esa mirada atenta en su obra:

“Die Jahre vergingen, ich sammelte Erfahrungen, die konnte ich gut gebrauchen. Schlieβlich wollte ich mal Bücher schreiben, …” (Özdogan, Selim (2003): Wie heiβen die Fehler, die man zwanzig Jahre lang macht”, en: Özdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, p. 41)

En cuanto a la presencia de personajes ficticios de otras obras suyas se distinguen fundamentalmente dos tipos: familiares del narrador y amigos y conocidos que han dejado huella en él.

En la categoría familiares sobresalen la figura del abuelo herrero, una tía y el primo Oktay. De este modo, se advierte que el personaje del abuelo está presente en las novelas Mehr (Özdogan, Selim (1999): Mehr. Roman. Berlin: Rütten & Loening. También, Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag) y Die Tochter des Schmieds (Özdogan, Selim (2005): Die Tochter des Schmieds. Roman. Berlin: Aufbau Verlag). Asimismo, aparece este sujeto en los relatos Andere Zeiten (Özdogan, Selim (2003): “Andere Zeiten”, en: Özdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 54-59) y Die Mütze meines Opas (Özdogan, Selim (2003): Die Mütze meines Opas”, en: Özdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 81-83). De forma similar, la figura del primo Oktay, que ya hizo su aparición en la obra Ein Spiel, das sich die Götter leisten (Özdogan, Selim (2002): Ein Spiel, das sich die Götter leisten. Roman. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag), surge nuevamente en los relatos Die Musik hören (Özdogan, Selim (2003): Die Musik hören”, en: Özdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 26-36), Ein Mann namens Borell (Özdogan, Selim (2003): Ein Mann namens Borell”, en: Özdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 43-50) y Opferfest (Özdogan, Selim (2003): Opferfest”, en: Özdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 203-213).

Sin embargo, en la protagonista del relato Sie kann den Schmerz nicht vergessen (Özdogan, Selim (2003): Sie kann den Schmerz nicht vergessen”, en: Özdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 72-73) el autor desarrolla un individuo que se manifestará posteriormente en la novela Die Tochter des Schmieds (Özdogan, Selim (2005): Die Tochter des Schmieds. Roman. Berlin: Aufbau Verlag), obra en la que retratará la sufrida vida de su tía Gül.

Continuando con los personajes ficticios que pueblan el universo literario de este autor, es de destacar el personaje de Borell, un extranjero que intriga  poderosamente al yo narrativo. De este modo, se contempla la concurrencia de este individuo en la anteriormente mencionada Ein Spiel, das sich die Götter leisten (Özdogan, Selim (2002): Ein Spiel, das sich die Götter leisten. Roman. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag), así como en los relatos Ein Mann namens Borell (Özdogan, Selim (2003): Ein Mann namens Borell”, en: Özdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 43-50) y Eine Bar in Tabasco (Özdogan, Selim (2003): “Eine Bar in Tabasco”, en: Özdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 60-62).

También ha de hacerse alusión a los personajes de Joshua y Eileen, dos trotamundos que hacen por primera vez su aparición en la obra Ein Spiel, das sich die Götter leisten (Özdogan, Selim (2002): Ein Spiel, das sich die Götter leisten. Roman. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag), y posteriormente surgen nuevamente en los relatos Joshua (Özdogan, Selim (2003): Joshua”, en: Özdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 77-80) y Eileen (Özdogan, Selim (2003): Eileen”, en: Özdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 95-99).

De forma parecida, el lector coincide nuevamente con Markus, el amigo, que comparece por primera vez en la novela es ist so einsam im sattel seit das pferd tot ist (Özddogan, Selim (1995): es ist so einsam im Sattel, seit ds Pferd tot ist. Roman. Berlin: Rütten & Loening. También, Berlin: Aufbau Verlag)y aquí en los relatos Karmahotel (Özdogan, Selim (2003): Karmahotel”, en: Özdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 86-94) y  Grenze (Özdogan, Selim (2003): “Grenze”, en: Özdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 179-183),  si bien en esta última el nombre presenta la variante inglesa ‘Marc’.

Hay que decir, en consecuencia, que Selim Özdogan introduce – coincidiendo en este aspecto con Alev Tekinay – uno de los rasgos más representativos de la novela realista contemporánea al recrear dentro de la ficción un mundo literario, que viene definido por personajes que se repiten a lo largo de las diferentes obras y actúan acorde a unas normas propias.

Por último quiero referirme a la reelaboración que este autor hace de temas pertenecientes al acervo cultural judeo-cristiano, ya que Selim Özdogan reescribe la historia bíblica de José en el relato Josef (Was glaubstdudenn-Mix) (Özdogan, Selim (2003): “Josef (Was glaubstdudenn-Mix”, en: Özdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 129-132) dotándola de un aspecto más acorde a los tiempos que corren con el correspondiente final no feliz:

“Als Josef nach sechzehn Jahren Gefangenschaft freigelassen wurde, geschah es aufgrund einer Verwechslung. Sein  Augenlicht war getrübt und sein Glaube verschwunden.“ (Özdogan, Selim (2003): “Josef (Was glaubstdudenn-Mix”, en: Özdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, p. 132)

En otro orden de cosas, si bien relacionado con la recreación de temas bíblicos, destaca el relato Opferfest (Özdogan, Selim (2003): “Opferfest”, en: Özdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, pp. 203-213), en el que el novelista plasma la celebración de la pascua musulmana en tierras paganas.

El relato comienza con las palabras del texto bíblico en el que Dios ordena a Abraham sacrificar a su hijo Isaac. De este modo, el novelista recuerda, o mejor dicho hace hincapié en la circunstancia de que tanto el cristianismo como el Islam manan de la misma fuente:

“Gott sprach zu Abraham: Geh hin und opfere mir deinen einzigen Sohn Isaac. Als Abraham, um dem Herrn seinen Gehorsam und seine Liebe zu beweisen, schon das Messer an die Kehle seines Jungen setzte, sandte Gott einen Engel mit einem Lamm, das Abraham nun statt seines Sohnes schlachten sollte. Seitdem opfern die Moslems einmal im Mondjahr dem Allmächtigen.“ (Özdogan, Selim (2003): “Opferfest”, en: Özdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, p. 203)

Por consiguiente, se entiende todo el relato como una denuncia de la falta de sensibilidad de la población de acogida hacia las costumbres y tradiciones del colectivo inmigrante turco. Éste se ve obligado a actuar de un modo que le coloca en situaciones ridículas a la par que contraviene la normativa del país de acogida en lo que al sacrificio de ganado bovino se refiere, para poder celebrar sus festividades religiosas acorde a los mandamientos de su religión.  No obstante, hay que resaltar que el autor opta por criticar esta insensibilidad en clave de humor, dando rienda suelta a su vena satírica:

“Mein Vater und ich sahen zu, wie mein Onkel sich die Socken auszog, die Hosenbeine hochkrempelte und in die Wanne stieg. Das Lamm lag mit dem Kopf zum Abfluβ und mein Onkel hockte sich hinter das Tier, murmelte ein Gebet und setzte das Messer an.” (Özdogan, Selim (2003): “Opferfest”, en: Özdogan, Selim (2003): Trinkgeld vom Schicksal. Geschichten. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, p. 210)

Die Tochter des Schmieds (Özdogan, Selim (2005): Die Tochter des Schmieds. Roman. Berlin: Aufbau Verlag) es hasta el momento la última obra en el mercado de este autor. En ella se retrata la vida de Gül, hija del herrero Timur, desde el momento de su nacimiento en los años cincuenta en un pueblo de Anatolia hasta su marcha a Alemania.

El mismo título da fe del tipo de retrato que ofrece su autor: una instantánea tomada desde la perspectiva tradicional y patriarcal turca, que tan sólo permite llamar a las mujeres por su nombre en el seno familiar. De ahí el título ‘La hija del herrero’. De este modo, la protagonista de la novela no es presentada como una figura autónoma sino como hija de su progenitor.

Selim Özdogan ofrece un relato que oscila entre las estaciones, entre la esperanza y la desilusión, entre la felicidad y la infelicidad. Mientras que Europa se debate en la lucha entre aliados y nacionalsocialistas, la vida de Gül transcurre de forma pausada en un pueblo de Anatolia.

Sin embargo, la placidez de esta vida se ve interrumpida por la repentina muerte de la madre de Gül. Este suceso deja al herrero viudo y con tres hijas, por lo que decide casarse en segundas nupcias.

Después de la boda la vida no retorna al ritmo anterior, pues Gül, como hermana mayor, se convierte en madre de sus hermanas y Timur es simultáneamente viudo apenado y marido infeliz.

Paulatinamente Gül se olvida de sí misma y de sus necesidades en un intento por ayudar a los demás, asumiendo en todo momento el rol que los demás esperan de ella. De este modo, abandona el colegio, se hace modista y se casa con un hombre que no la hace feliz. Incluso en el instante de seguirle al extranjero es incapaz de rebelarse. Por el contrario, acepta en todo momento el papel de ama de casa y madre obediente acorde a la tradición turca.

El novelista describe de forma desapasionada la vida en Anatolia, en la ciudad y en la aldea: la  falta de salidas que ofrece la vida en las aldeas turcas; los roles previamente dispuestos; y la monotonía de la vida cotidiana.

De este modo, se advierte que el autor presenta un microcosmos represivo y abrumador en el que los pequeños cambios – como la llegada de la radio, el cine, las bombillas, las noticias de Alemania -  no logran modificar las estructuras tradicionales. El arraigo de las mismas es tal que no es posible hablar del divorcio de la tía, el tema de la noche de bodas es tabú, una muchacha en edad de casar no puede intercambiar algunas palabras con un hombre en la calle, pues el miedo a las habladurías produce un silencio absoluto.

El escritor trata este tema tanto a nivel de contenido como de forma envolviendo el texto en oraciones simples donde hay que leer entre líneas, convirtiendo así esta novela que trata del silencio y de la represión en una represión narrativa.

Biblioteca VirtualBiblioteca virtual Castellana

Ediciones digitales de obras clásicas, cuentos infantiles y relatos universales


Citas y ProverbiosCitas y Proverbios famosos

Citas y frases famosas de grandes autores clasificadas por temáticas


PiroposPiropos y cartas de amor

Dedica a tu chico/a una
carta de amor
o piropo romántico


ChistesRincón de Chistes: el mejor humor

Chistes machistas, novios y parejas, nacionalidades, profesiones, etc.