RinconCastellano: Las distintas corrientes y épocas literarias: Edad Media, s.XV, el Renacimiento, Miguel de Cervantes - Don Quijote, el s.XVII - el Barroco, la Ilustracion, el Romanticismo, el s.XIX, la Generacion del 98, la Generacion del 27, Literatura de la Posguerra, Literatura Contemporanea, Teoria y Gramatica

Feridun Zaimoglu - Liebesmale, scharlachrot

La imagen del país de origen

A propósito de este tema se aprecia nuevamente el recurso epistolar del que se vale el autor para plasmar este argumento desde diversos ángulos. De hecho, Zaimoglu retrata dos imágenes contrapuestas: el país de origen en Alemania, y el país de origen en Turquía.

Esta oposición refleja a lo largo de toda la novela la situación de los dos amigos: el hallarse entre dos mundos y dos culturas sin llegar a pertenecer plenamente a ninguna de ellas. Asimismo, se observa la individualización llevada a cabo por medio de diferentes estereotipos.

De este modo, Turquía representa para estos personajes el país de origen de sus padres. Ellos, por su parte, influidos por su estancia en Alemania y la educación allí recibida contemplan el país paterno con ojos críticos, a veces incluso con una mirada irónica. Pues, reparan en algunos aspectos y costumbres que consideran atrasados, propios de un país en vías de desarrollo.

Simultáneamente, se distingue una actitud de despecho hacia Alemania, país en el que no se sienten totalmente acogidos como ciudadanos de pleno derecho, pese a los prolongados años que llevan viviendo en él.

Es en este sentido que se entiende la mención de Alemania como país frío. El autor alude por medio del adjetivo calificativo ‘frío’ a dos aspectos diferentes de la realidad alemana: el frío climatológico de este país, utilizando el término en sentido denotativo, y la frialdad de sus habitantes y de ahí el empleo connotativo del apelativo:

“… ich bin gesund und verspüre allerlei Munterkeiten, und ich bin heil und ohne Gram, ohne ein Gramm Verlust jener Transzendenz, die mein hoch körperliches Wesen in meiner kalten Heimat austrahlte, an der Westküste des türkischen Festlandsockels angekommen.“ (Zaimoglu, Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot; Roman. Köln; Kiepenheuer & Witsch, p. 9)

Llega a Turquía después de dejar atrás su ‘Heimat’, Alemania, a la que se refiere irónicamente con el pronombre posesivo ‘meiner’, dado que es consciente de su condición de meteco en ella. Una vez en Turquía espera encontrar sentido a su vida:

“Dieser Zustand, der relativ komplex ist wie die Wetterlage in diesem Land, in dem die Luft parfümiert ist, hat natürlich auch einen Vorteil: Ich kann mir überlegen, was wichtig ist im Leben, Kunst oder Liebe, Gunst oder Hiebe, Dienst oder Triebe.“(Zaimoglu,Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln; Kiepenheuer & Witsch, p. 12)

Una vez en Turquía, el protagonista descubre desconcertado que el país y algunas de sus costumbres le resultan muy extrañas si los contrasta con los hábitos alemanes. Así observa con asombro el floreciente negocio de la reconstitución de hímenes, puesto que los hombres turcos buscan mujeres vírgenes con las que contraer matrimonio. Esta práctica resulta totalmente injustificable en Alemania como se deduce del fragmento, donde Serdar escribe a su amigo que todo el territorio turco es un gran mercado matrimonial, en el que un ejército de supervisores protege la castidad de las jóvenes para poder casarlas con turcos ricos y, de este modo, asegurar la vejez de los padres:

“Die Türkei ist ein einziger Heiratsmarkt, und wenn man den Selbstpreisungen Glauben schenken mag, treffen charakterfeste, sich gegen jede Art von Masturbation verwahrende, süpermatsche Batschemänner auf taufrische, haushaltserprobte, süperartige Frauen. [...] ..., erfährt man, dass einige Chirurgen sich darauf spezialisiert haben, Jungfernhäutchen anzuflicken. Auch hier wieder, mein lieber Vulva-Schmeichler, sieht man die Lücke zwischen schönem Schein und wenig glänzender Unterwelt!“ (Zaimoglu,Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln; Kiepenheuer & Witsch, p. 58)

Se advierte, en consecuencia, la extrañeza del remitente ante dicha práctica, a la vez que critica la misma, pues distingue entre apariencia y realidad, subrayando el plano de la realidad por medio de la palabra ‘Unterwelt’. Destaca la llamada de atención del autor sobre la diferencia existente entre la fachada que se le ofrece al visitante y la realidad escondida en los subterfugios de esta sociedad.

En otro lugar de la novela el narrador en primera persona evoca el país de su infancia, época en la que era posible jugar en la calle, siendo ésta el emplazamiento donde se desarrolla gran parte de su niñez. La calle se convierte en propiedad indiscutible de los niños. Ahí se sienten libres y dueños de sus vidas:

“…, das Leben auf der Straße zu versäumen, die Straße war alles, die Straße war unser ureigenstes Eigentum, die Straße war das Feuer unter unseren mageren Knabenärschen.“ (Zaimoglu,Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln; Kiepenheuer & Witsch, p. 135)

La reiteración del término ‘Straße’, repetido cuatro veces en un espacio de dos líneas y media, pone de relieve la importancia que la calle tenía para el joven yo narrativo viene por la reiteración. De este modo, quiere presentar un país en el que auspiciado por el buen tiempo gran parte de las actividades se desarrollan en el exterior.

El protagonista muestra, a su vez, la imagen de Turquía en los aromas y sabores gastronómicos, principalmente en los guisos de su madre, que menciona de forma recurrente a lo largo de toda la obra. De hecho, pasa bastante tiempo en la cocina ayudando a su progenitora en la elaboración de la comida. De este modo, la relevancia del aspecto gastronómico quede manifiesto en páginas y páginas de digresión sobre la elaboración de determinados guisos, que devienen en la identificación del protagonista con la cocina turca:

“…, ich glaube, in Sachen Mundraub an Fisch und Fleisch können sich alle Südländer die Hände reichen. Anschließend labte ich mich an Aschure, der suppenartigen Süßspeise aus Bohnen, Kichererbsen, geschrotetem Weizen, Saubohnen, ...“ (Zaimoglu,Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln; Kiepenheuer & Witsch, p. 189)

Otro aspecto a destacar es la fotografía congelada de Turquía en el establecimiento de Tamer. Este inmigrante turco ha decorado su local, dedicado a la venta de comida típica turca, con fotografías del país de origen, en las que ofrece a sus clientes – en su mayoría turcos inmigrantes – la ilusión de hallarse en tierras autóctonas. Sin embargo, esta imagen es de una rígidez intencionada y no se corresponde con la imagen del país actual, ya que las fotografías se corresponden con las estampas oficiales que distribuye el Ministerio de Turismo turco:

“…, und wo kamen wir in Zukunft unter in hiesigen rauen Winternächten, wo könnten wir uns so was wie ne falsche Heimat abholen. Man braucht bei Tamer nur die Standardposter des türkischen Tourismusministeriums an den vier Wänden anzukucken und schon wähnt man sich sorgenfrei und den Bauch voll mit Milch und Honig.“ (Zaimoglu,Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln; Kiepenheuer & Witsch, p.7 1)

Conviene destacar que Hakan – quien firma esta carta – es consciente de su situación de apátrida. Por consiguiente, utiliza el término ‘falsch’, para referirse, por un lado, a Turquía como la ‘patria’ equivocada, puesto que, a pesar de su ascendencia turca, no vive en ella, pero, por otro, determina a ésta como falsa, ya que ha tratado con muy poco cariño a sus habitantes, que se vieron obligados a emigrar. En suma, sabe que las imágenes no se corresponden con el país, pero, sin embargo, le permiten crearse la ilusión de pertenecer a algún lugar.

En último lugar y a propósito de la imagen de Alemania como país de origen es de destacar – como ya se ha dicho al comenzar este epígrafe – que Serdar marcha a Turquía dejando atrás su ‘fría patria’ Alemania. La lectura atenta de esta novela muestra cómo a lo largo del relato evoluciona paulatinamente la idea que éste tiene sobre Alemania y el lugar donde se halla su origen.

De este modo, se advierte la justicia y objetividad con la que retrata el país de acogida en la critica de la imagen que algunos inmigrantes ofrecen de Alemania como país hostil, cuando, en realidad, alberga y alimenta a personajes que en otros lugares serían expulsados:

“…, die ihr im bösen bösen Almanya habt ertragen müssen, ... [...]. Doch Almanya ist liberal und duldet solche Schleimkrötchen wie dich an seinem großen Busen. Wäre ich Innenminister, hätte ich dich längst als gemeingefährliches Tropensubjekt mit Hand zur terroristischen Haufenbildung eingestuft,...“ (Zaimoglu,Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln; Kiepenheuer & Witsch, p. 188)

Precisamente, en la RFA existe de facto la diversidad cultural y racial, por lo que la liberalidad de ésta permite vivir a cada uno independientemente de costumbres, procedencia o creencias religiosas:

“Da war eine Art Heimat, die nicht aus Steinen bestand, sondern aus Pupillen-Rotglut und Kaftan, und heute aus Scheitan und Ölpfütz. Und jetzt wieder auftaucht in den Straßen von Berlin und Kiel, im sehnsüchtigen Blick, semitisch oder türkisch, auf die Karos der Mädchenjacken. In luzider Klarheit aufs Weißschaf und den Feind und auf die Unklarheit, wie die Musik in aller Härte.“ (Zaimoglu,Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln; Kiepenheuer & Witsch, p. 200)

De ahí que el protagonista - después del el ataque violento sufrido en Turquía - descubra y afirme que Alemania es su lugar de origen

“Ich empfehle hiermit jedem ausreisewilligen Türkenkopf, der aus Almanya in die Heimat ziehen will, ein Fußbad in kochend heißen Wasser, in das er drei Esslöffel mittelscharfen Senfs einrühren möge. Der Senf wirkt lange nach und hat den Effekt, dass die Füße brennen wie nach einem langen Marsch durch die Wüste. Dann kommt man nicht mehr auf solch törichte Gedanken.“(Zaimoglu,Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln; Kiepenheuer & Witsch, pp. 293-294)

Y es por esto que decide, independientemente de la frialdad del clima y de las personas retornar a Alemania, a donde pertenece:

“Ich habe beschlossen wieder in die kalte Heimat zurückzukehren,...“ (Zaimoglu,Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln; Kiepenheuer & Witsch, p.290)

Fotografía del inmigrante

El retrato que Feridun Zaimoglu realiza en Liebesmale, scharlachrot del inmigrante presenta dos tipos de inmigrantes: el de primera generación que permanece en el país de acogida, y el de segunda generación.

Entre los caracteres inmigrantes de primera generación retratados se encuentran el padre del protagonista y Tamer. El primero abandonó en su día Turquía en busca de mejoras sociales y económicas. Pasado un tiempo en tierra extranjera volvió a Turquía, pero, debido a las circunstancias económicas en el país de origen, se vio obligado a marchar nuevamente a Alemania. En el momento en que tiene lugar el relato ha retornado definitivamente a Turquía.

El segundo, por su parte, permanece en Alemania, donde, como ya se ha dicho, regenta un local de comida oriental.

La peculiaridad principal de esta primera generación de inmigrantes es su intento por actuar de forma honrada e íntegra en Alemania, con el fin de ser aceptados. Han cumplido y cumplen escrupulosamente con las normas alemanas, además de desarrollar un trabajo remunerado:

“Die Reise war ganz okay, dazu nur so viel: Die Passagiere, allesamt brave Gastarbeiter auf Heimreise klatschten Beifall, als der Pilot ...” (Zaimoglu,Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln; Kiepenheuer & Witsch, p. 9)

El adjetivo calificativo ’brav’ de la cita superior describe a los inmigrantes industriales: ’Gastarbeiter’ buenos, que retornan a la patria. Este adjetivo resalta precisamente la característica tan apreciada por los alemanes, es decir, trabajadores buenos y honrados que cumplen con sus obligaciones y no dan problemas.

Por otra parte, se advierte una peculiaridad típica de los inmigrantes y que se refleja en el hecho de adolecer de una serie de trastornos físicos, que desaparecen tan pronto como se encuentran en su país, reflejando de este modo el anhelo que sienten por su ‘patria’. La necesidad de volver a sus orígenes les hace enfermar en el extranjero y en el momento del regreso se olvidan de todas sus dolencias:

“Sollten unsere Väter und Mutter etwa Recht haben, deren Wehwehchen schlagartig vorbei waren, als sie einen ihrer Füße auf Heimatboden setzten?“ (Zaimoglu,Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln; Kiepenheuer & Witsch, p. 10)

Se aprecia la pesadumbre que muchos inmigrantes sienten por haber abandonado su tierra. En este sentido, se entiende esta añoranza como causa que induce al padre del yo narrativo a abandonar Alemania y volver a Turquía.
Sin embargo, conviene no pasar por alto la doble lectura del párrafo inferior. Para el padre de Serdar el regreso a Turquía supone un retorno a las raíces propias, mientras que para él, empero, significa el abandono de sus orígenes:

“Mein Vater, ein unruhiger Geselle, gab zwischendurch Heim und Hof in Almanya auf und kehrte dem Gastland, wie er damals feststellte, für immer den Rücken. Das Versprechen hat er zwar nicht eingehalten, die Familie zog eben mit, wie es der Sitte entspricht. In der Heimat hat er es ganza sechzehn Monate ausgehalten, und das war für mich eine herbe Zeit, das ...“ (Zaimoglu,Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln; Kiepenheuer & Witsch, p. 132)

Conviene hacer referencia al diferente significado de la palabra ’Heimat’: para el padre es el hogar en Turquía, en tanto que para el protagonista es ‘Heim und Hof’ en Alemania.

Como ya se ha mencionado, el padre de Serdar ha regresado a Turquía en el momento del relato; sin embargo, su paso por tierras alemanas le ha dejado una impronta en el carácter: pues - un hecho impensable en la sociedad patriarcal turca (Recordemos la reacción que tiene el abuelo cuando la madre le pide que le abra una lata de conservas en Zaimoglu,Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln; Kiepenheuer & Witsch, p. 28) - ayuda a su mujer en las labores domésticas:

“Meine beiden Elternteile sind gerade damit beschäftigt, rohe Hackfleischbällchen in ebenso kleine Teigtaschen zu stopfen, sie hocken sich an einem kleinen Tisch gegenüber, beide in bunten Kitteln (!) und etwas schweigsam.“(Zaimoglu,Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln; Kiepenheuer & Witsch, p.76)

Por otro lado, la figura de Tamer es, como ya se ha reseñado, un inmigrante de primera generación que permanece en Alemania y regenta un local de comida turca, un ‘Döner Kebab”. La añoranza que tiene de su país queda manifiesta en los elementos que se enumeran a continuación: la decoración de las paredes del establecimiento con los posters que distribuye el Ministerio de Turismo turco y las reuniones que permite celebren en su local Hakan y otros inmigrantes, pese a no ser clientes de pago.

De este modo, estando entre compatriotas se crea la ilusión de estar en tierra turca:

“…, dann sind wir zu Tamers Dönerimbiss, wo es richtigen Tee in der Farbe von Hasenblut gibt, egal ob man sich n Pappkebab holt oder nicht, und weil wir so was wie Tamers Spezis sind und überhaupt den inneren Kreis seiner Bekanntschaft bilden, können wir uns dort fast immer sehen lassen, allerdings am Tisch neben der Toilette.“ (Zaimoglu,Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln; Kiepenheuer & Witsch, p. 70)

Sin embargo, pese a la decoración eminentemente turca del local y de este rincón de Anatolia, Tamer es uno de los inmigrantes de primera generación que no tiene previsto retornar a su patria. Este hecho se deduce de las dificultades económicas por las que él atraviesa con su establecimiento. Puesto que los acreedores le están apremiando, decide modernizar el local, dándole un aspecto más atrayente para el público infantil adornándolo con peluches de ranas. Esta táctica permite deducir su intención de permanecer en Alemania. Las estrategias de mercado que emplea en la redecoración de su local atestiguan tanto su decisión de convertir su status de inmigrante en permanente como la influencia que el país de acogida ejerce sobre él:

“Also hat er das Dekor aufgemotzt mit Riesenfroschplüschtieren, die er sich vonnem Kumpel beschafft hat, der in nem Quickschuh-Geschäft den Gantagsbimbo macht. Das Viech hat er im Schaufenster verteilt, die Frösche sitzen nun auf Puppenkorbstühlen, wegen... Jedes Tier hat ein Kartonschilchen vorm Bauch: »Hier verlieren Sie ihr Hertz!«“ (Zaimoglu,Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln; Kiepenheuer & Witsch, pp. 111-112)

En lo que a la imagen del inmigrante de segunda generación se refiere, el novelista retrata, por un lado, al protagonista y su amigo Hakan de forma individualizada y, por otro, plasma la estampa del colectivo inmigrante musulmán e islámico en general, representado este último por los amigos de Hakan.

Ya se analizó con detalle la figura de Serdar en el epígrafe dedicado al estudio de la identidad en esta obra (Véase cap. 4.3.2.3.1. El tema de la identidad de esta tesis). Por consiguiente, aquí tan sólo cabe repetir su condición de inmigrante de segunda generación que se debate entre la pertenencia a un país u otro.

Sin embargo, se examinará con mayor detalle la imagen de Hakan y sus amigos. El elemento común de estos personajes es la circunstancia de no tener un oficio determinado y vivir de empleos ocasionales que les permiten ir malviviendo. Al no tener un oficio, ni trabajo fijo, forman parte de esa minoría de la población que subsiste en el umbral de la marginalidad.

Ellos mismos han perdido la esperanza de mejorar su status social, como se observa, ya sea en el fragmento de la página 19 de la novela anteriormente citado

“…ich bin verroht und ziemlich gaga, und mir schwant auch, dass ich innen para Jahren, wenn die resten Sackhaare grau sprieβen und das olle Hormonharz nicht mehr so gut flieβt, dass ich also wie diese elenden Hanfzupfer in ihren WG-Schonräumen in die Reservearmee der nutlosen Deppen eingehe.“, en: Zaimoglu, F. (2002): Liebesmale, scharlachrot. Köln: Kiepenheuer & Witsch, p. 19,

ya se en este pasaje:

“Ich werd wohl die Runde machen, und s Arbeitsamt kannst du abhaken, weil n Kanaka knapp überm Bimbo nicht vermittelbar is, auch wenn sie dir ins Gesicht wohlige Töne spucken. Ich wär zufrieden, wenn ich inner Mensa Pfannen schrubben könnt oder innem Amtshaus Aktenordner zu Rundablagen stapeln, ...“ (Zaimoglu,Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln; Kiepenheuer & Witsch, p. 147)

En consecuencia, Hakan tiene totalmente asumida su condición social: inmigrante y turco. Como tal se halla en el peldaño inferior de la escala social, por debajo de él sólo está el negro, el ‘Bimbo’. Por tanto, se resigna a desempeñar empleos de cualificación baja. Conviene hacer hincapié en la resignación que Hakan muestra a este respecto, además de la ausencia de crítica por parte del novelista, que no culpa a la sociedad de acogida de este hecho, sino que meramente lo retrata. Además, tampoco menciona en momento alguno la posible formación del personaje, dejando que sean los lectores quienes deduzcan la formación incompleta del mismo. Para ello refiere reiteradamente la alusión que hace de Serdar como ‘Abiturkümmel’ así como la mención del padre de Hakan y que éste ha arrojado la toalla con respecto a él:

“Meine Eltern dagegen haben mich längst als hoffnungslosen Fall abgeschrieben, sie glauben, ich sei des Teufels knuspriger Braten, ab und zu ruf ich sie vonner Telefonzelle aus an, und wenn mein Vater am Apparat ist, gibt er den Hörer gleich an meine Mutter oder an eine meiner Schwestern weiter, und ....“ (Zaimoglu,Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln; Kiepenheuer & Witsch, p.69)

Ha asumido de tal modo su status social que no va a emprender ninguna acción a favor de un ascenso social o de una mejor formación, pues ha aceptado su situación así como el hecho de ser para su padre un caso perdido y, consiguientemente, la negativa de este último a hablar con él.

Feridun Zaimoglu retrata de forma parecida a los amigos de Hakan. Pese a que algunos mantienen a sus padres en el convencimiento de que en el país extranjero disfrutan de un status social elevado y desempeñan un trabajo de prestigio, la realidad muestra una imagen totalmente opuesta:

“Seine Eltern in Persien denken, er hat n Büro mit ner Sekretärin, er hat es bislang immer irgendwie geschafft, ihnen nen kleinen Betrag zukommen zu lassen.“ (Zaimoglu,Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln; Kiepenheuer & Witsch, p. 69)

Consiguientemente, estos inmigrantes no han logrado hacerse un hueco en el mercado laboral alemán y se encuentran a un paso de la delincuencia como se puede comprobar en la carta número cuatro, donde Hakan relata a su amigo la peripecia de la caza del cisne. El hambre que sienten es superior al miedo a ser detenidos:

“…, dass er draußen nicht mit laufendem Motor auf n Penner warten musste und der reinste Lockvogel für Bullen wurde, die sich besonders darin hervortaten, die Prärie von Krausköppen zu säubern.“ (Zaimoglu,Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln; Kiepenheuer & Witsch, p.43)

El recurso de la comicidad sirve al escritor para reflejar una situación grotesca y, de este modo, quitar hierro a una existencia marginal de la que los personajes aquí retratados tienen pocas posibilidades de escapar. Al no tener posibilidades para retornar a una país que no es el de ellos, arrostran un futuro de fracaso en el que aceptan condiciones de vida infrahumanas como:

“Gestern war ich bei Mohi,... . Seine Stundendenbude ist der reinste Kindersarg, ein Tisch, ein Stuhl, ein Bett und die paar Klamatton in zwei Plastiktüten, für knapp zweihundert Mark Monatsmiete lässt man sich schon inne Gruft einsperren.“ (Zaimoglu,Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln; Kiepenheuer & Wtisch, p. 68)

El idioma

El lenguaje de esta novela en tanto en cuanto adquiere valor temático en la misma permite distinguir dos niveles lingüísticos dentro de la obra.

En un primer lugar, se observa el tratamiento que el autor otorga a la lengua como tema específico de la misma y como tal se concreta en tres aspectos: la profesión de escritor del yo narrativo, los poemas que compone y envía a su amigo Hakan, y la crítica literaria que suponen los comentarios de Hakan a esta labor creadora de Serdar.

En segundo lugar, la lengua adquiere categoría de personaje a través de los diferentes registros que plasma Feridun Zaimoglu a la par del virtuosismo que pone de manifiesto en la creación de nuevos términos y que tienen la peculiaridad de ser de una gran plasticidad.

A propósito del primer argumento – la lengua como tema dentro de la propia obra – se advierten numerosas referencias a la profesión de novelista del protagonista. Nada más iniciar el relato, el yo narrativo pone en conocimiento del lector que se dedica a la labor lírica. Asimismo, informa de su éxito relativo, que le permite vivir de esta profesión:

“Du weißt ja, ich schreibe seit Jahren jeden Tag ein paar Zeilen, und die Leute reiβenn mir die Dinger dermaßen aus den Händen, dass ich nicht nur trocken Fladenbrot essen kann, sondern mir auch ab und zu mal junge Favela-Bohnen in Olivenöl gönnen kann.“(Zaimoglu,Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln; Kiepenheuer & Witsch, p. 12)

Se sabe del desempeño de este oficio no sólo por las reiteradas alusiones del protagonista, sino, a su vez, por los comentarios que hacen los demás cronistas de las cartas, como es el caso de la referencia que hace Dina:

“…, mein lieber Kanak in Mission. Du schreibst im Herzland deiner Väter strenge Haikus, und ich verweile weiterhin in Alemannistan, um den armen Paranoikern im Seminar einen Schrecken einzujagen.“ (Zaimoglu,Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln; Kiepenheuer & Witsch, p. 80)

La relevancia de este aspecto se traduce en la transcripción de varias composiciones líricas en esta novela, que constituyen en total cuatro haikus (Zaimoglu,Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln; Kiepenheuer & Witsch, p. 33, p. 79, p.131, p. 15. Véase también Apéndice A, pun to C, donde se incluyen estos haikus), un refrán (Zaimoglu,Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln; Kiepenheuer & Witsch, p. 223) y tres composiciones líricas de doce, catorce + cuatro y catorce versos respectivamente.

(El poema titulado turca, Kirschlippig consta de dos estrofas que, a su vez, están integradas por catorce y cuatro versos respectivamente y donde el primer verso de cada una constituye el estribillo que liga ambas estrofas. Por lo demás, tan sólo cabe reseñar que es un poema de amor de verso y rima libre. La segunda versificación es una alabanza compuesta de catorce sílabas que se estructura de tal modo que un estribillo bisílabo, cuyo grupo verbal está en pretérito imperfecto, introduce y liga los versos que siguen, de forma que al primer estribillo le sigue un pareado de rima libre, al segundo estribillo un terceto también con rima libre y el tercer estribillo da inicio nuevamente a un pareado de rima libre. El cuatro estribillo cambia de tiempo verbal y número de sílabas, pasando el verbo a presente de indicativo y cuatro sílabas, y da pie a un segundo terceto de rima libre. La tercera composición cuenta con doce versos y es un himno de alabanza de verso y rima libre. La única versificación de verso ligado es el refrán de la página 223 y es la fórmula con la que comienzan los cuentos turcos).

Ahora bien, contrastan con este plano poético la crítica y los comentarios realistas que hace Hakan. En su calidad de amigo no tiene ningún reparo en expresar llanamente su opinión respecto a la creación literaria de Serdar, como ocurre en la siguiente crítica en relación al haiku de la página 33 (Vid Apéndice A, punto C ):

“Und das Zeug, das Haiku oder was auch immer, is ja so was von Scheiß, ich ring um Worte und winde mich aufm Teppichboden, so ne Mehrzeiler kriegt ja jeder Deppatsch hin, und von wegen Kühen auf der Weide und nix mit Äsen, dir haben sie doch tatsächlich ins Hirn gepullert!“ (Zaimoglu,Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln; Kiepenheuer & Witsch, p. 72)

Es de destacar la vena realista de Hakan que tiene ambos pies en la tierra y critica aquello que no aprecia sin importarle lo más mínimo las tendencias literarias inducidas por la mercadotecnia. Cuando algo no le gusta, lo manifiesta.

En este sentido, cabe interpretar la composición poética que Hakan envía a su amigo (Zaimoglu,Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln; Kiepenheuer & Witsch, p. 48). El haiku de Serdar tiene el mismo nivel literario que esta composición de Hakan, con la diferencia que el primero se dice escritor y el segundo no. De ahí el calificativo con el que describe los poemas de amor de Serdar ‘baladas fantasmales’:

“Wärst du n Kumpel und n ganzer Dichter, würdest anstatt so ner Gespensterballaden, die du dort unten komponierst, mir ne schicke Seite in Liebe reimen, und ...“ (Zaimoglu,Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Hamburg: Rotbuch Verlag, p. 72)

Resumiendo, Hakan considera a Serdar un poeta a medias, de forma que, una vez más surge el tema de la condición intermedia del yo narrativo, no es alemán, pero tampoco es turco, no es ni deja de ser poeta. Por consiguiente, Feridun Zaimoglu emplea el recurso de la lengua para poner de manifiesto la identidad fragmentada del narrador en primera persona. En este sentido, Serdar y Hakan encarnan los dos lados de un mismo personaje, en el que la figura de Serdar representa el lado positivo e idealista de este individuo que cree o pretende ser un poeta e, inmediatamente, se ve confrontado con el negativo de la misma encarnada en el personaje de Hakan que personifica el lado realista y práctico.

En otro orden de cosas y en relación con la alusión hecha del lenguaje y su adquisición de categoría de personaje en esta novela, conviene hacer referencia a los diferentes estilos lingüísticos que el autor plasma a lo largo del relato en virtud del remitente de la carta.

En este sentido, se observan diferentes registros y estilos lingüísticos, que abarcan desde niveles poéticos y cultos hasta facetas pertenecientes al ámbito del argot. Mezcla trazos de alemán coloquial con la jerga hablada por la minoría turca a la vez que entreteje palabras turcas.

Así pues, es de destacar la riqueza inventiva que el novelista pone de manifiesto al referirse a los turcos en Alemania, ofreciendo una variedad de nombres (Véase a este respecto el apéndice B de esta tesis, donde se reúnen todos los calificativos encontrados a este respecto) que van desde el simple Kanaksta (Zaimoglu, F. (2002): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln: Kiepenheuer & Witsch, p. 37) pasando por la palabra Abiturkümmel (Zaimoglu, F. (2002): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln: Kiepenheuer & Witsch, p. 67) hasta epítetos como Alifallera in Kakerlaka-Schleichgassen (Zaimoglu, F. (2002): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Köln: Kiepenheuer & Witsch, p. 142). Asimismo, conviene hacer referencia a la presión que ejerce el contexto social alemán sobre el colectivo turco, lo que se traduce en un lenguaje violento, obsceno (Véase en este sentido el apéndice C de esta tesis, donde se reúne la lista de términos relativos a la palabra ‘pene’ encontrados en esta novela) y en algunas ocasiones agramatical:

“Wenn n Mann ne echte Frau ausgemacht hat, nimmt er die Fuchsansitzstellung ein, das heißt, er kniet nieder vor dem höheren Geschöpf, aber er erstarrt nicht wie n tumber Trödler, der sich nur dem Ritual hingibt und nicht zur Sache kommen mag, weil er nicht weiß, wie man ne Hose aufknöpft.“ (Zaimoglu,Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Hamburg: Rotbuch Verlag, p. 67)

Esta presión es la que ocasiona que los valores nacionales bien se conserven en una especie de imagen congelada o bien sean rechazadas por medio de un distanciamiento.

El caos lingüístico refleja, por consiguiente, la identidad disociada de estos personajes y el idioma se torna crisol de la identidad forjada en unas condiciones sociales determinadas como reflexiona Yüksel Pazarkaya:

“… Es handelt sich nicht um die Aneignung der fremden Sprache, nämlich der deutschen, sondern um das Wagnis einer neuen Sprache, einer Symbiose aus den Einwirkungen des deutschen Kultur- und Sprachraumes auf die mitgebrachte Kultur und Sprache.“ (Pazarkaya, Yüksel (1999): “Das Chaos als Vorphase einer Symbiose”, en: Schichiji, Yoshinori (1991 ed.): Begegnung mit dem Fremden: Grenzen – Traditionen - Vergleiche. Akten des VIII. Internationalen Germanisten-Kongreß in Tokyo 1990, Bd. 8, pp. 101-108.)

Biblioteca VirtualBiblioteca virtual Castellana

Ediciones digitales de obras clásicas, cuentos infantiles y relatos universales


Citas y ProverbiosCitas y Proverbios famosos

Citas y frases famosas de grandes autores clasificadas por temáticas


PiroposPiropos y cartas de amor

Dedica a tu chico/a una
carta de amor
o piropo romántico


ChistesRincón de Chistes: el mejor humor

Chistes machistas, novios y parejas, nacionalidades, profesiones, etc.