RinconCastellano: Las distintas corrientes y épocas literarias: Edad Media, s.XV, el Renacimiento, Miguel de Cervantes - Don Quijote, el s.XVII - el Barroco, la Ilustracion, el Romanticismo, el s.XIX, la Generacion del 98, la Generacion del 27, Literatura de la Posguerra, Literatura Contemporanea, Teoria y Gramatica

Autores turco-alemanes: Feridun Zaimoglu

Este apartado presenta el itinerario literario del escritor antes mencionado y examina la novela Liebesmale, scharlachrot (Zaimoglu, Feridun (2002): Liebesmale scharlachrot: Roman. Hamburg: Rotbuch Verlag) con el fin de determinar la presencia de los temas característicos de la literatura del discurso multicultural (Véase a este respecto el capítulo 3.3.2. de esta tesis, donde se abordan los temas característico de este fenómeno literario) .

En consecuencia, se hace referencia al procedimiento empleado por este escritor para abordar dicha temática, centrando la atención en el personaje del protagonista desde la perspectiva del mestizaje cultural, lo que permite explorar las relaciones interculturales presentes en la obra reseñada.

Datos biográficos

Feridun Zaimoglu nace en 1964 en Bolu en la provincia de Anatolia, Turquía, y a la edad de diez años se traslada con sus padres a Alemania, donde vive en Berlín y Munich hasta que en 1985 se traslada a Kiel, que desde ese momento en adelante se convertirá en su lugar habitual de residencia.

Después de hacer el ‘Abitur’, comienza a estudiar Medicina ( Según sus propias palabras comienza estos estudios a instancias de su madre, pues “Meine Mutter sagte, du wirst, mein Sohn, Arzt. … Wenn Sie in der Türkei bei der Brautschau sagen können: “Ich bin Arzt”, dann fliegen Ihnen die Herzen der Mütter und der Töchter zu.“, en: „UniSPIEGEL 1/2005, 24.März 2005, URL:HTTP://WWW.SPIEGEL.DE/UNISPIEGEL/STUDIUM/0,1518,341247,00. DE 22.10.2005.) y Bellas Artes en la Universidad de Kiel, estudios que abandona para dedicarse a la literatura. Desempeña la profesión de periodista publicando artículos en las revistas Zeitmagazin y Spex. Escribe regularmente en las publicaciones Die Zeit, Spiegel Reporter y Frankfurter Rundschau y, a su vez, compagina la labor de guionista, ámbito en el que ha adaptado para la gran pantalla su obra Abschaum (Zaimoglu, Feridun (1997): Abschaum. Die wahre Geschichte von Ertan Ongun. Hamburg: Rotbuch) , que en noviembre de 2000 se pudo ver con el título Kanak Attack en los cines alemanes.

Durante el período 1999 y 2000 trabajó en el teatro de Mannheim, Nationaltheater Mannheim, y en 2003 fue ‘Inselschreiber’ en Sylt. Durante el verano de 2004 ofreció conferencias en calidad de profesor invitado en la universidad Freie Universität de Berlín.

Ha merecido diversos premios por su labor literaria y periodística que se enumeran a continuación: en 1997 recibe junto a Thomas Röschner el premio civis’ de radio y televisión por el reportaje Deutschland im Winter – Kanakistan. Eine Rap-Reportage (ARTE / ZDF); en 1998 se le concede uno de los tres premios que otorga el ‘Land’ de Schleswig-Holstein al mejor guión; obtiene el premio ‘Hebbel’ en 2002; en 2003 se le hace entrega en Klagenfurt del premio del jurado que los premios ‘Ingeborg-Bachmann’ conceden a la literatura en lengua alemana por su relato Häute (Este relato forma parte del volumen Zwölf Gramm Glück, publicado en 2004); en 2005 es galardonado con el premio ‘Adalbert-von-Chamisso’ y ese mismo año recibe el premio ‘Hugo-Ball’ de la ciudad Pirmasens, así como la beca ‘Villa Massimo’.

Corpus literario

Zaimoglu escribe en prosa y especialmente novelas y volúmenes de relatos cortos.

Entre sus volúmenes de relatos breves conviene hacer referencia a las siguientes obras: Kanak Sprak. 24 Mißtöne vom Rande der Gesellschaft (Zaimoglu, Feridun (1995): Kanak Sprak. 24 Mißtöne vom Rande der Gesellschaft. Hamburg: Rotbuch Verlag), Abschaum. Die wahre Geschichte von Ertan Ongun (Zaimoglu, Feridun (1997): Abschaum. Die wahre Geschichte von Ertan Ongun. Hamburg: Rotbuch Verlag), Koppstoff. Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft (Zaimoglu, Feridun (1998): Koppstoff. Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft. Hamburg: Rotbuch Verlag), Kopf und Kragen. Kanak-Kultur-Kompendium (Zaimoglu, Feridun (2001): Kopf und Kragen. Kanak-Kultur-Kompendium. Frankfurt am Main: Fischer Verlag) y Zwölf Gramm Glück (Zaimoglu, Feridun (2004): Zwölf Gramm Glück. Köln: Kiepenheuer & Witsch)

Además, ha publicado hasta este momento cuatro novelas, que llevan por título: Liebesmale, scharlachrot (Zaimoglu, Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Hamburg: Rotbuch Verlag), German Amok (Zaimoglu, Feridun (2002): German Amok. Köln: Kiepenheuer & Witsch), Leinwand (Zaimoglu, Feridun (2003): Leinwand. Hamburg: Rotbuch Verlag) y Leyla ( Zaimoglu, Feridun (2006): Leyla.Köln: Kiepenheuer & Witsch).

Construcción de identidades fragmentadas

La obra de este autor presenta, en líneas generales, como característica principal el retrato de personajes con identidades híbridas que no logran encontrar su sitio en ninguna parte. Son apátridas que reaccionan con ira bien ante la exclusión de la que son objeto, bien ante la inclusión en una u otra identidad.

De este modo, el exponente más evidente de esta rebelión contra cualquier tipo de categorización es el lenguaje empleado por el autor, que se diferencia por una mezcla de expresiones turcas y lenguaje coloquial alemán con trazas de locuciones y vocablos ingleses, en el que se cuentan numerosas expresiones fecales, escatológicas y obscenas.

En este sentido, sus obras se hallan lejos de lo políticamente correcto, dado que el escritor tiene por objeto documentar las situaciones en las que se encuentran sus personajes – en su mayoría figuras marginales – a la par que provocar algún tipo de reacción entre el público alemán.

A continuación se describe escuetamente su obra, ordenada de forma cronológica. La primera obra Kanak Sprak. 24 Mißtöne vom Rande der Gesellschaft (Zaimoglu, Feridun (1995): Kanak Sprak. 24 Mißtöne vom Rande der Gesellschaft. Hamburg: Rotbuch Verlag) tiene tal repercusión que los críticos literarios comienzan a llamarle el ‘Malcom X’ de la literatura alemana. La misma consta de una introducción y 24 monólogos, en los que el autor plasma los testimonios reales de los ‘Kanaken’ (Con este término denomina la sociedad alemana de forma despectiva a estos turcos de segunda y tercera generación que no se han integrado en el sistema alemán. A su vez, éstos vindican este vocablo como seña de identidad.) , los turcos de segunda y tercera generación que viven en ambientes marginales. Reproduce tal cual el lenguaje empleado por estos personajes que viven en zonas limítrofes a la delincuencia. De este modo, el idioma resultante es muy sugerente, un lenguaje mestizo, en gran medida agramatical, donde estas figuras airean toda su ira y frustración contra la sociedad alemana.

El argumento viene trazado: en su mayoría son jóvenes que no han concluido su formación, abandonando tanto estudios obligatorios como formación profesional, y que han pasado a ser parte de la escena ‘Rot-Licht-Milieu’, donde se reúnen chulos, drogodependientes, camellos y pequeños delincuentes. Ninguno de ellos se plantea su situación como resultado de su propia actitud y su condición de objetores de estudio o trabajo, sino que achacan todos sus males a la sociedad de acogida, a la que recriminan que vea en ellos exclusivamente al ‘kanake’.

Por el contrario, inciden en los estereotipos y prejuicios de la sociedad de acogida que, en su opinión, divide a los inmigrantes de segunda generación exclusivamente en dos categorías: el extranjero integrado o el negro de segunda clase:

“Der einheimische hat für’n kümmel ja zwei reservate frei: entweder bist du’n lieb-alilein, ‘n recht und billiger bimbo eben, der doch wunderschön seine kopfsteuer an’n staat blecht und die pranken in’n schoß bettet, ... [...] Dann gibt’s noch’n zweites reservat, in dem der fremdländer den part des verwegenen desperados übernimmt, ein richtiger mannskerl eben, der wie’n blitz aus der hüfte schießt, und sonst auch’n feiner stecher is...“ (Zaimoglu, F. (1995): “Der direkte Draht zum schwarzen Mann”,en: Kanak Sprak. 24 Mißtöne vom Rande der Gesellschaft. Hamburg: Rotbuch Verlag, pp. 31 – 32 )

Destaca como esencial la crítica que los personajes realizan en sus monólogos de la sociedad alemana por considerarla blanda y decadente.

Su segunda obra, el volumen de relatos breves titulado Abschaum. Die wahre Geschichte von Ertan Ongun (Zaimogku, F. (1997): Abschaum. Die wahre Geschichte von Ertan Ongun. Hamburg: Rotbuch Verlag), trata de un turco de segunda generación, Ertan Ongun, que cuenta su historia de forma oral al escritor Feridun para que éste la novele y publique. Es la vida de un turco-alemán de 25 años, nacido y criado en Alemania, un ‘kanakster’, un gángster y drogodependiente, que habla de muertes violentas, amigos muertos, peleas con skins y marines estadounidenses. Describe, también, el valor que tiene el grupo de amigos para el protagonista, la cohesión de ese grupo y el sentimiento de traición y, finalmente, denuncia los malos tratos recibidos en cárceles alemanas.

Todos los relatos de este volumen se caracterizan por una prosa escueta y dura, perfilada a golpe de cincel como si el escritor hubiera escrito su obra en piedra. Esta impresión es, además, subrayada por la tipografía: el impreso en letra negrilla resalta cada palabra y cada oración.

En el marco de esta violencia lingüística se detectan los prejuicios del protagonista hacia la sociedad de acogida: Durante una razzia policial, el padre de uno de los camellos pide ayuda, pero los policías, convencidos de que se trata de una farsa, no le prestan atención, muriendo este personaje posteriormente en el cuartel de policías. De ahí, la conclusión del narrador según la que el mero hecho de ser extranjero predispone a los policías en contra de los turcos:

“Den Bullen is das scheißegal, verstehst du, denken, der zieht ne Show ab. Für den Bullen bist du immer ein Lügner, du bist Kanake, du bist in deren Augen vorverurteilt, daß du nur hinter Gitter mußt und nix anderes. Wenn sie nen Deutschen verhaften und der sagt: Ich brauchn Arzt, ich bin am Arsch, ich hab irgendne Scheiße, dann sofort: Was haben sie denn? Dann tritts Gesetz in Kraft, aber in dem Fall, beim Türken, das sind Arschlöcher, das sind Lügner, primitives Pack und fertig aus, Ende Banane, du kannst da sagen, was du willst.“ (Zaimogku, F. (1997): Abschaum. Die wahre Geschichte von Ertan Ongun. Hamburg: Rotbuch Verlag. p.56 )

El escritor aprovecha las palabras del protagonista para retratar a los policías alemanes como representantes de una sociedad que considera a los extranjeros, a priori, ciudadanos inferiores. No ofrece una reflexión sobre las circunstancias de la razzia policial. Si se toma en consideración, empero, que la detención ha tenido lugar durante una operación policial contra la venta de drogas a mediana escala, se observa que el autor recurre al victimismo de unos personajes marginales, que no han sido capaces o no han logrado integrarse en la sociedad alemana y que por ello se encuentran en una situación difícil, en parte originada por de sus propias actuaciones.

Por consiguiente, dichos personajes marginales adolecen de los mismos prejuicios que echan en cara a los habitantes autóctonos, a quienes de este modo pretenden culpar de la situación marginal en la que se hallan.

La tercera obra de Feridun Zaimoglu ve la luz en 1998 y es el volumen de relatos cortos titulado Koppstoff. Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft (Zaimoglu, F. (1998): Koppstoff. Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft. Hamburg: Rotbuch Verlag).Este tomo es el contrapunto que completa la visión de la sociedad alemana presentada en Kanak Sprak. Si en la primera, el escritor interrogó a los hombres, en ésta refleja las respuestas de 26 mujeres turcas. Se trata de dependientas, camareras, estudiantes, actrices, etc. Son mujeres que buscan su lugar en la sociedad alemana, pero que, independientemente de lo que hagan, ven cómo la sociedad las categoriza como mujeres ‘turcas’ y, consecuentemente, las hace sentirse extranjeras.

Las mujeres entrevistadas en esta obra rechazan ser identificadas ya sea como alemanas ya sea como turcas, pues luchan por labrarse una identidad propia al margen de cualquier adscripción nacional, e incluso sexual.

De ahí que, el autor plasme en estos monólogos sentimientos auténticos de índole tal como odio, amor o miedo; son sentimientos que se le meten al lector bajo la epidermis y le hacen estremecer. Para ello emplea un lenguaje artístico impregnado de ira a la par que ternura, pues en palabras del propio escritor:

“…- die existentielle Frage lautet: Wer bin ich, und wie erobere ich mir den Raum, so sein zu können, wie ich bin. ... Und was sie sagen, ist: Ich kann noch so in der Mehrheitsgesellschaft aufgehen, ich kann noch so meine Success-Story auf den Tisch hauen, ich kann sogar noch besser als die Einheimischen, aber, und das ist der Kernsatz- nicht: Ich spiele in der Liga der Verdammten, wie man das bei“Kanaksprak“ hatte-, sondern: Man wird zur Türkin gestempelt. ...“ (F. Zaimoglu en: Grumbach, Detlev (1999): Koppstoff. Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft“, en: DEUTSCHLANDFUNK: BÜCHERMARKT, 14.1.1999, 16:10 h. En: file://A. Deutschlandfunk%20-%20Büchermarkt%20-.htm, del 05/05/2004 )

En consecuencia, esta obra retrata un espíritu diferente al reflejado en Kanak Sprak. La violencia de aquella da paso a las ganas de vivir evidenciadas por estas féminas, a pesar de tener que luchar contra una doble confabulación: por el mero hecho de ser mujeres tienen que afrontarla en el seno del hogar y la arrostran en la sociedad de acogida, además de las dos formas de entender el mundo, frecuentemente antagónicas. Pues, muchas de estas mujeres constatan la brecha existente entre la población marginal turca y la alemana, condenadas, en su opinión, a no entenderse.

En el año 2000 publica su primera novela, titulada Liebesmale, scharlachrot (Zaimoglu, Feridun (2000): Liebesmale, scharlachrot: Roman. Hamburg: Rotbuch Verlag), que no se comenta aquí, por ser ésta la obra elegida para analizar en este trabajo, en el epígrafe 4.3.2.2.

La siguiente publicación de Feridun Zaimoglu es nuevamente un volumen de relatos, Kopf und Kragen. Kanak-Kultur-Kompendium (Zaimoglu, Feridun (2001): Kopf und Kragen. Kanak-Kultur-Kompendium. Frankfurt am Main: Fischer Verlag). Continúa el autor en esta obra con el tema de la inmigración y la marginalización de los extranjeros. El volumen es un conjunto de narraciones, muchas de ellas con gran peso autobiográfico, cuyo núcleo lo constituyen unas entrevistas ficticias. Éstas las realiza un hombre llamado ‘Galaxy’ a personajes eminentes que aparecen enmascarados, pero que el lector alemán identifica rápidamente como personajes de la vida pública alemana.

Zaimoglu retrata situaciones marginales y humillantes vividas por numerosos inmigrantes. De este modo, reúne en sus páginas a anti-héroes, vendedores callejeros, dueños de pequeños negocios, etc. Estos relatos no sólo tratan de inmigrantes, sino que, fundamentalmente, narran historias de personas, alemanas y turcas, retratando de esta manera diferentes identidades enraizadas en determinadas circunstancias vitales.

En este sentido, cabe destacar que esta obra no aporta ninguna novedad con respecto a las anteriores. Por el contrario, continúa en la línea ya reseñada; e incluso la mayoría de los relatos había sido previamente editado en publicaciones periódicas, como revistas y diarios.

En el año 2002 ve la luz su segunda novela, German Amok (Zaimoglu, Feridun (2002): German Amok. Köln: Kiepenheuer & Witsch), en la que ataca con furia la vacuidad del mundo artístico alemán, centrado exclusivamente en los aspectos externos del éxito. El protagonista -  un narrador en primera persona – es un artista fracasado que vive de su trabajo como esclavo sexual. Retrata, por tanto, con sarcasmo y sorna los acontecimientos culturales recurrentes a los que acuden siempre los mismo invitados para recrearse en las repetitivas puestas en escena de diferentes ‘happenings’.

Ante este panorama artístico, el yo protagonista se empeña en pintar al óleo cuadros de índole realista que no obtienen el favor del público. Estando así las cosas, la narración experimenta un punto de inflexión al empeorar, si cabe aún más, su difícil situación económica, cuando la vecina maniaco-depresiva y auto-destructiva se instala en su piso.

Desde este momento, el lector comprueba dos facetas muy diferenciadas de la personalidad del yo narrativo. Por un lado, despierta su vena caritativa ocupándose de esta muchacha y, por otro, persigue con cada vez mayor dureza sus trapicheos.

Inmerso en este callejón sin salida, se le ofrece la oportunidad de trabajar como escenógrafo en un taller de teatro en el Este de Alemania. Contempla las tres semanas que ha de permanecer en el Este como ocasión propicia para el lanzamiento de su carrera artística.

Sin embargo, los ensayos y el curso de ‘Buto’, que tienen lugar en un antiguo cuartel ruso, ponen de manifiesto que se encuentra en el camino equivocado. Concluye la novela con la aparición de ‘Mongo-Maniac’, la vecina maniaca, que destapa el mencionado taller como engaño, lo que lleva al protagonista a pronunciar un sermón al estilo de los del Antiguo Testamento.

Una vez más se observa el lenguaje drástico, lleno de expresiones y giros furiosos de este autor que no duda en ningún momento en plasmar el vocabulario de la calle en sus textos. El lenguaje lleno de plasticidad y colorido retrata un mundo decadente en el que cabe identificar al mundo occidental y su pérdida de valores. Ésta pérdida alcanza tales niveles en esta obra que para el autor parece que la decadencia es irremisible.

2003 es el año de publicación de Leinwand (Zaimoglu, Feridun (2003): Leinwand. Hamburg: Rotbuch Verlag), una novela policíaca escrita en clave de comedia sumamente provocativa. El personaje principal, Seyfeddin Karasu, es un turco de segunda generación que ha ascendido en el escalafón social y desempeña el cargo de comisario dentro del cuerpo de policías.

Su integración en la sociedad de acogida es tal que él mismo utiliza términos peyorativos y racistas en los interrogatorios de los presuntos delincuentes pertenecientes a otros grupos raciales.

De este modo, su actitud de turco asimilado pone de manifiesto conductas mucho más racistas y xenófobas que sus compañeros de cuartel. El comportamiento de Kavasu desencadena tal rechazo entre sus compatriotas turcos que terminan por colocarle una bomba en el coche.

Nuevamente conviene hacer referencia a un lenguaje rico en imágenes y reflejo del habla de los ‘Kanaken’, a los que persigue este comisario.

La última creación literaria de este escritor es el volumen de relatos Zwölf Gramm Glück (Zaimoglu, Feridun (2004): Zwölf Gramm Glück. Köln: Kiepenheuer & Witsch), obra en la que está incluida la narración Häute por la que se le concedió en Klagenfurt el premio del jurado en los galardones Ingeborg-Bachmann del año 2003.

Este volumen se divide en dos apartados: ‘Diesseits’ y ‘Jenseits’, aquí y allí. El primero abarca historias que se localizan en el presente y en grandes urbes alemanas mientras que el segundo se ubica en un territorio de nadie allende las fronteras de la realidad occidental y que cabe identificar con Turquía, más exactamente la zona menos desarrollada de este país, Anatolia.

Sin embargo, la lectura de unos y otros revelan que la separación geográfica corresponde sólo en cierto modo con ideologías occidentales u orientales, pues Occidente forma parte de Oriente y viceversa, dada la movilidad de las personas. Por consiguiente, las imágenes expuestas se corresponden con sombras del mundo moderno.

De ahí la gran diversidad de personajes retratados en estas narraciones: calaveras urbanas, conversos religiosos, guerreros de dios, etc. Todos ellos buscan su suerte o felicidad en el amor o en el sexo, así como en fantasías violentas o en la abstinencia religiosa.

Por lo que se refiere a los relatos situados en Alemania hay que decir que hablan de asimilaciones logradas o fracasadas, del aburguesamiento de los turcos antaño rebeldes y del respeto y la veneración que le merecen las mujeres, así como de la búsqueda de la fe.

En lo que a la imagen de la mujer se refiere, refleja junto con el respeto la imagen machista que en ciertas partes de Turquía se tiene de ésta.

En el retrato del alemán nativo se aprecia, además, una sonrisa sarcástica al presentar a éste como un defensor de todo tipo de exotismos a la par que lleva su amor por lo foráneo hasta la exageración:

“Die Deutschen entspannen in fremden Milieus bemerkenswert schnell, und es wird mir immer ein Rätsel bleiben, wieso der Anblick von banalem kalten Hirtensalat si in eine derart gute Laune versetzen kann.“ (Zaimoglu, Feridun (2004): Zwölf Gramm Glück. Köln: Kiepenheuer & Witsch )

No obstante, Zaimoglu no se contenta con satirizar a los alemanes nativos, sino que arremete igualmente contra los turco-alemanes que frecuentemente son más alemanes que los propios autóctonos. De esta manera, se pone de manifiesto que – en opinión del autor - algunos turcos no habrían emprendido la aventura de la emigración de haber sabido el posterior aburguesamiento de sus hijos:

“Die Einwanderer wären gar nicht erst aufgebrochen, hätten sie gewußt, daß ihre Kinder in Deutschland eine billige Emanzipation angehen und sich in spießige Gören verwandeln würden.“ (Zaimoglu, Feridun (2004): “Gottesanrufung II“, en: Zaimoglu, Feridun (2004): Zwölf Gramm Glück. Köln: Kiepenheuer & Witsch, p.96)

El otro mundo, el que retrata en ‘Jenseits’ es diametralmente opuesto. En los pueblos apartados en los que tiene lugar la acción de estos relatos reinan normas ancestrales pertenecientes a una sociedad arcaica. Son reglas y hábitos familiares remotos, rituales extraños que hacen enmudecer el mundo disparatado descrito en ‘Diesseits’. Sin embargo, pese a la lejanía de estos relatos, los mismos resultan angustiosamente actuales y reales.

A continuación se comentan algunas de las narraciones que integran este volumen. Diesseits presenta gran variedad de personajes y algunos de éstos merecen ser destacados. Tal es el caso del bohemio a punto de suicidarse, cuyo encuentro fortuito con una mujer le detiene de su empeño, mientras que contempla cómo su entorno y su casa son presas de las llamas en las barricadas alzadas por grupos manifestantes a favor de no se sabe bien qué (Vid. Zaimoglu, Feridun (2004): “Fünf klopfende Herzen, wenn die Liebe springt”, en: Zaimoglu, Feridun (2004): Zwölf Gramm Glück. Köln: Kiepenheuer & Witsch, pp. 11-32).

Asimismo, son de destacar los dos relatos titulados Gottesanrufung, que abordan el tema de las mujeres musulmanas en Alemania. El primero narra la petición hecha al protagonista para que redacte una carta de amor para la prima de un amigo. Ésta se ha convertido al Islam, lleva chador y quiere dejar claro que es una musulmana practicante:

“Kein Sex. Keine körperliche Annäherung. Meine Cousine legt Wert darauf, daß du dem Jungen eine wichtige Regel klarmachst: Sie ist unberührbar, bis sie auf den richtigen Mann trifft.“(Zaimoglu, Feridun (2004): “Gottesanrufung I” en: Zaimoglu, Feridun (2004): Zwölf Gramm Glück. Köln: Kiepenheuer & Witsch, pp.84-91, aquí p. 87)

La segunda narración lleva el mismo título, Gottesanrufung II (Zaimoglu, Feridun (2004): “Gottesanrufung IIen: Zaimoglu, Feridun (2004): Zwölf Gramm Glück. Köln: Kiepenheuer & Witsch, pp. 92-101) y en ella el autor reproduce la conversación que mantiene con una antigua amante que se ha convertido al Islam. El cambio ocasionado por esta llamada divina es tal que la mujer turco-alemana pasa de actuar como una mujer emancipada y sexualmente liberada a la que no importaba exhibir públicamente sus genitales:

“Sie konnte ihren Rock raffen und ihr gut riechendes Geschlecht zeigen, wenn sie glaubte, meiner Lust zuvorkommen zu müssen.“(Zaimoglu, Feridun (2004): “Gottesanrufung IIen: Zaimoglu, Feridun (2004): Zwölf Gramm Glück. Köln: Kiepenheuer & Witsch, p. 100)

a convertirse en una turca pudorosa, ataviada con chador y falda larga, que reza cinco veces al día en dirección a la Meca y que afirma que su antiguo amante no puede comprenderla, pues ella es mujer y creyente:

“Das kannst du nicht verstehen, du kannst eine Frau nicht verstehen, eine Gläubige schon gar nicht.“(Zaimoglu, Feridun (2004): “Gottesanrufung IIen: Zaimoglu, Feridun (2004): Zwölf Gramm Glück. Köln: Kiepenheuer & Witsch, p.101)

En Diesseits se encuentra también Incluida la narración Libidoökonomie (Zaimoglu, Feridun (2004): “Libidoökonomie”,”en: Zaimoglu, Feridun (2004): Zwölf Gramm Glück. Köln: Kiepenheuer & Witsch, pp.39-65) que merece especial atención por su estructura narrativa. Está escrita en dos planos, uno real y otro telefónico. El relato da comienzo con el plano telefónico, donde una desconocida llama al yo narrativo a una hora nocturna intempestiva. Se interrumpe este relato con planos pertenecientes a la realidad cotidiana del protagonista en los que protagonista pone en conocimiento del lector su modus vivendi y la reflexión que hace sobre el mundo. Hacia el final de la narración confluyen plano real y telefónico, cerrando de este modo la circularidad del relato que se abre y cierra con frases idénticas. El relato se inicia:

“Lapislazuli ihre Augen, sie tanzt zwischen den Marmorsäulen, halb verdeckt halb sichtbar. ... Eine eurasiche Venusfalle“ (Zaimoglu, Feridun (2004): “Libidoökonomie”,”en: Zaimoglu, Feridun (2004): Zwölf Gramm Glück. Köln: Kiepenheuer & Witsch, p.39)

y concluye:

“... Und dann sehe ich sie, sie tanzt halb, halb sichtbar, zwischen den Marmorsäulen, eine Art eurasischen Venustanz. ... Hallo, sage ich, ich hoffe, ich habe dich nicht lange warten lassen.“ (Zaimoglu, Feridun (2004): “Libidoökonomie”,”en: Zaimoglu, Feridun (2004): Zwölf Gramm Glück. Köln: Kiepenheuer & Witsch, p.65)

Los relatos que integran la segunda parte de este volumen, titulado Jenseits, presentan un mundo muy diferente como ya se comenta supra. Es un mundo ajeno en el que las costumbres son arcaicas y a la vez sofocantemente cercanas.

Retrata en estas narraciones mundos e ideologías enfrentadas difícilmente reconciliables y que cabe identificar con Occidente y Oriente. Estas historias plasman sin ningún tipo de pudor la animadversión vigente en algunos puntos de Turquía hacia todo aquello procedente de Occidente.

El exponente más evidente de ese odio hacia Occidente es el relato Gottes Krieger ( Zaimoglu, Feridun (2004): Gottes Krieger”en: Zaimoglu, Feridun (2004): Zwölf Gramm Glück. Köln: Kiepenheuer & Witsch, pp.122-156 ), donde el autor plasma con furia todo el desprecio que merece la cultura y vida occidental a estos guerreros de dios:

“Wie aber können wir alle Menschen lieben, wenn es unser Herrscher nicht tut? Der Heide ist ein Mensch. Soll ich ihn deshalb nicht bekämpfen, nicht töten, wo auch immer ich ihn finde? Er mag sich verstecken in der Wüste – ich finde und töte ihn! Der Humanismus ist Judaslamm- Propaganda.“ ( Zaimoglu, Feridun (2004): Gottes Krieger”en: Zaimoglu, Feridun (2004): Zwölf Gramm Glück. Köln: Kiepenheuer & Witsch, p.130)

Se aprecia el odio que destilan estas frases, donde el pagano pierde toda su humanidad por el mero hecho de no practicar la misma religión que ellos – los que se consideran creyentes – y, por consiguiente, es susceptible de ser cazado y aniquilado.

En este mismo sentido, cobra especial relevancia el pasaje inferior, donde se pone de manifiesto la opinión que les merece a estos guerreros de dios el hombre blanco, al que, en su opinión, la mujer occidental ha castrado:

“Wer sich an den außerehelichen Geschlechtsverkehr als die einzige Richtschnur hält, hat natürlich ein Pimmelproblem. Also sind die westlichen Frauen unsere natürlichen Verbündeten: sie haben den grausam entstellten weißen Mann, der an imperialer Überdehnung zerriß ... die gottverdammte Phantomgestalt haben die weißen Frauen überwunden.“ ( Zaimoglu, Feridun (2004): Gottes Krieger”en: Zaimoglu, Feridun (2004): Zwölf Gramm Glück. Köln: Kiepenheuer & Witsch, p.131)

De ahí, que consideren a Europa un conjunto de pueblos decadentes a los que hay que aniquilar, ya que la Ilustración ha llevado el desarrollo a la zona genital de éstos. En consecuencia, han alcanzado tal nivel de depravación que a los ojos de estos ‘salvadores’ merecen la sentencia de muerte:

“Die Europäer sind außerhalb ihrer Festung nicht mehr als dumme Barbaren – sie haben ihre besten Tage hinter sich, reisen als Touristen um die Welt und ficken unsere minderjährigen Kinder. Die Aufklärung hat den Schwanz des weißen Mannes emanzipiert. Wundert sich der Westheide, daß wir ihn abknallen wollen?“ ( Zaimoglu, Feridun (2004): Gottes Krieger”en: Zaimoglu, Feridun (2004): Zwölf Gramm Glück. Köln: Kiepenheuer & Witsch, p.135)

Se observa, por tanto, la pobre opinión que les merecen los europeos y, a su vez, no deja lugar a dudas sobre el odio latente que reina en muchos lugares remotos de Turquía contra todo aquello que procede de Europa. Para ello el autor recurre a una prosa fuerte y agresiva, cargada de imágenes plásticas palpables, donde da testimonio de su dominio del idioma. En este sentido, reúne expresiones coloquiales junto con otras de un nivel eminentemente culto, para subrayar la fuerza de sus manifestaciones.

De modo parecido retrata un mundo extraño, remoto y arcaico en Häute (Zaimoglu, Feridun (2004): “Häuteen: Zaimoglu, Feridun (2004): Zwölf Gramm Glück. Köln: Kiepenheuer & Witsch, pp.105-121,. Esta narración le hizo merecedor del premio extraordinario del jurado en los premios ‘Ingeborg-Bachmann’ del año 2003), que describe el antagonismo entre el mundo actual, retratado en Diesseits, y el remoto, que describen las narraciones de Jenseits.

El título mismo es un juego de palabras, dado que la pronunciación de ‘Häute’, induce tanto a pensar en ‘pieles’ como en ‘hoy’. De este modo, el autor hace alusión tanto al tejido vaginal como a la circunstancia de tener lugar el suceso en la actualidad.

En este sentido, el narrador en primera persona encarna con su aspecto occidental típico el aquí, mientras que el resto de los personajes personifican la sociedad primitiva de un pueblo recóndito en un entorno musulmán.

El argumento presenta al protagonista en un pueblo perdido de ese país del que le invitan a irse, ya que su foraneidad salta inmediatamente a la vista, pues, a diferencia de los nativos del lugar, lleva el cabello largo:

“Als er nickt, wendet sich der Junge mir zu, er starrt meine langen Haare an, dann huscht sein Blick zu meinen unlackierten Fingernägeln. Die Kinder sind hier dafür bekannt, daß sie sich am Ortsausgang versammeln und Jagd auf feminin anmutende Fremde machen. Ein Stein aus einer Zwille hat einmal einen Langhaarigen das Leben gekostet. Die Auswärtigen heißen in ihrer bäurisch verschliffenen Sprache »ausgestopfte Puppenleiber« .“ (Zaimoglu, Feridun (2004): “Häuteen: Zaimoglu, Feridun (2004): Zwölf Gramm Glück. Köln: Kiepenheuer & Witsch, pp.105-121,. Esta narración le hizo merecedor del premio extraordinario del jurado en los premios ‘Ingeborg-Bachmann’ del año 2003, p.105)

Es evidente que la suspicacia hacia lo extranjero se ve acentuada por el hecho de llevar el cabello largo, circunstancia que en aquellos parajes relacionan con homosexualidad, tema tabú en algunas sociedades menos desarrolladas. La poca simpatía que despiertan las personas con inclinaciones homosexuales queda plasmada en la afirmación “Ein Stein…hat… einen Langhaarigen das Leben gekostet” (Zaimoglu, Feridun (2004): “Häuteen: Zaimoglu, Feridun (2004): Zwölf Gramm Glück. Köln: Kiepenheuer & Witsch, pp.105-121,. Esta narración le hizo merecedor del premio extraordinario del jurado en los premios ‘Ingeborg-Bachmann’ del año 2003, p.105).

La acción se desarrolla principalmente en la tienda de un anticuario, en la que se regatea la compra de una sábana manchada con la sangre de la noche de bodas. En el transcurso del regateo sale a la luz la profesión de médico que desempeña el yo narrativo. Precisamente ese instante constituye el punto de inflexión de la acción narrativa.

La actitud del anticuario y su mujer cambia, mostrándose más amistosos hacia el extraño, que asciende en la escala social, convirtiéndose de posible cliente en futurible marido de la nieta quinceañera.

Despiertan a ésta para presentársela al médico extranjero. En la conversación que mantienen a continuación la muchacha y el narrador se pone de manifiesto la diferencia de edad – 24 años -. Sin embargo, la muchacha no da importancia al hecho de que intenten casarla con un desconocido mucho mayor que ella con tal de salir de ese lugar:

“… Du hast gehört, was meine Großmutter erzählt hat, sagt sie, ich bin in einem Alter, in dem es mich nach einem kräftigen Mann verlangt, ich mag ein Gefängnis nicht gegen ein anderes eintauschen, wenn die jungen Kerle mich anstarren, dann weiß ich, was mir blüht: sie wollen mich heimtreiben wie ein Eselfüllen und dann in einem besseren Stall einschließen.
...
Ich muß aus diesem Dorf raus, sagt sie, es wird nicht so lange dauern, bis ich mich dich verliebe,...“ (Zaimoglu, Feridun (2004): “Häuteen: Zaimoglu, Feridun (2004): Zwölf Gramm Glück. Köln: Kiepenheuer & Witsch, pp.105-121,. Esta narración le hizo merecedor del premio extraordinario del jurado en los premios ‘Ingeborg-Bachmann’ del año 2003, p. 119)

Esta conversación se ve abruptamente interrumpida por la llegada de un cantero que reclama un derecho anterior sobre la muchacha, circunstancia que queda subrayada por la acción del camarero del lugar, que rasga con una cuchilla la sábana de bodas.

De este modo, la lejanía y extrañeza de este relato quedan subrayadas. Por un lado, el hecho de comprar una sábana con los indicios del desfloramiento de la mujer provoca la sonrisa irónica del lector occidental. Asimismo, el hecho de intentar casar a una joven – que no ha cumplido aún los quince años – con un desconocido nos remonta a prácticas casamenteras típicamente medievales. Aún más, llama poderosamente la atención del lector europeo que la muchacha afectada no se rebele contra estas prácticas, sino que participe de este juego, porque contempla el matrimonio con un desconocido occidentalizado como su única salida a una situación claustrofóbica. Por último, conviene destacar la actitud del cantero que reclama la propiedad sobre la muchacha como si de un objeto se tratara por el mero hecho de haberla desflorado.

En este sentido, todo el relato pone de manifiesto rasgos típicos del esperpento, que provocarían la sonrisa cómplice del lector de no saber que estas prácticas existen en algunas zonas del mundo islámico y musulmán:

“Ich habe ein älteres Recht an dir, sagt der Steinbrecher, da kann nicht so ein Geschminkter daherkommen. Das Mädchen schaut weg, keiner wagt es, ein Widerwort zu geben, ... Als ich die Augen aufschlage, sehe ich, wie der Kellnerjunge zum Steinbrecher aufschließt, er öffnet den Mund, greift sich mit drei Fingern unter die Zunge und bringt eine halbe Rasierklinge zum Vorschein, und ehe irgend jemand Gelegenheit dazu hat einzugreifen, hat er sich gebückt und in wenigen schnellen Bewegungen das Hochzeitslaken zerschnitten.“ (Zaimoglu, Feridun (2004): “Häuteen: Zaimoglu, Feridun (2004): Zwölf Gramm Glück. Köln: Kiepenheuer & Witsch, pp.105-121,. Esta narración le hizo merecedor del premio extraordinario del jurado en los premios ‘Ingeborg-Bachmann’ del año 2003, p. 120)

Biblioteca VirtualBiblioteca virtual Castellana

Ediciones digitales de obras clásicas, cuentos infantiles y relatos universales


Citas y ProverbiosCitas y Proverbios famosos

Citas y frases famosas de grandes autores clasificadas por temáticas


PiroposPiropos y cartas de amor

Dedica a tu chico/a una
carta de amor
o piropo romántico


ChistesRincón de Chistes: el mejor humor

Chistes machistas, novios y parejas, nacionalidades, profesiones, etc.