RinconCastellano: Las distintas corrientes y épocas literarias: Edad Media, s.XV, el Renacimiento, Miguel de Cervantes - Don Quijote, el s.XVII - el Barroco, la Ilustracion, el Romanticismo, el s.XIX, la Generacion del 98, la Generacion del 27, Literatura de la Posguerra, Literatura Contemporanea, Teoria y Gramatica

La literatura de origen italiano

 

La Literatura de la minoría italiana

Ya se ha dicho anteriormente que el colectivo italiano desempeña una labor pionera en la génesis de este fenómeno literario. De ahí la conveniencia de esbozar, aunque sea de forma sucinta, los primeros pasos de esta minoría cultural dentro del panorama literario de la multiculturalidad.

Por consiguiente, este epígrafe presenta las peculiaridades que a priori muestra esta literatura, para a continuación referir los comienzos de la misma, abordar la ‘Letteratura Gast’ y el debate que tiene lugar en los años 70. A su vez se comentarán los acontecimientos de los años 80 y 90, para, por último, exponer brevemente los géneros y temas más frecuentes. Finalmente, se acotará la aportación de este colectivo a la evolución literaria del discurso multicultural, pues, como se verá más adelante, los temas y géneros se repiten o coinciden con los del colectivo turco.

Peculiaridades de la literatura escrita por el colectivo italiano

La literatura de la minoría italiana presenta a primera instancia unas peculiaridades que han de tomarse necesariamente en consideración para poder entender y valorar este tipo de literatura.

En primer lugar ha de destacarse que no todos los autores italianos abordan en sus obras temas relacionados con el extranjero o la presencia de la minoría italiana en la República Federal de Alemania. Asimismo hemos de incidir en la circunstancia de que algunos autores, pese a comenzar su trayectoria literaria planteando esta temática, no continúan en esta línea, cambiando, por tanto, de registro.

Algo similar sucede con la lengua elegida. No todos los escritores italianos que integran este grupo utilizan el idioma alemán, por lo que se pueden diferenciar cuatro grupos: en primer lugar están aquellos autores que desde un principio se decantan exclusivamente por el italiano como vehículo transmisor de sus ideas, considerando la posibilidad de escribir en alemán una traición a la causa italiana; a continuación se encuentra un grupo que es consciente de sus limitaciones en lo que a competencia lingüística en alemán se refiere y planifica desde la gestación de sus obras la traducción al alemán; un tercer grupo de autores escribe indistintamente en italiano o alemán: el cuarto y último grupo está integrado por aquellos novelistas que o bien escriben desde un principio en alemán o comienzan en italiano y se pasan al alemán, para permanecer fiel a este segundo idioma.

Carmine Abate, Franco Antonio Belgiorno, Gianni Bertagnoli, Continanza, Giuseppe Fiorenza dill’Elba, Giuseppe Giambusso, Moretti y Salvatore A. Sanna, Franco Biondi y Fruttuoso Piccolo redactan en un primer momento en italiano y posteriormente optan por el idioma alemán. Gino Chiellino y Mazzi-Spielberg producen directamente en alemán. Villa y Guerrera crean su obra indistintamente en alemán e italiano.

Se observa, a su vez, que el movimiento literario se inicia en italiano y posteriormente se desarrolla de forma bilingüe. Este bilingüismo es de naturaleza doble. Por un lado se manifiesta a nivel de idioma propiamente dicho, alemán – italiano. Por otro lado, existe un bilingüismo que emana de muchas de estas obras. Se trata de una especie de doble lengua interna inherente a las obras. En palabras de Carmine Chiellino:

"Es liegt intendierte Zweisprachigkeit in einem Werk vor, wenn der Adressat / Gesprächspartner sich auβerhalb der geschriebenen Sprache befindet.” (Chiellino, C. (2000): “Literatur der italienischen Minderheit”, en: Chiellino, C. (ed.), Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart / Weimar: Metzler, p. 63. )

Esta manifestación bilingüe se advierte en algunos textos en italiano de Giuseppe Fiorenza dill’Elba y Salvatore A. Sanna, donde aparece un interlocutor perteneciente a la sociedad de acogida. También es el caso de todos los cuentos, poemas y novelas en lengua alemana, en los que junto con un interlocutor conocedor de lo alemán existe un interlocutor intencionado que ha de buscarse en el país de origen. Además, ha de añadirse un bilingüismo de facto que resulta bien de la existencia exclusivamente en lengua alemana de las obras, como por ejemplo Arrivederci, Deutschland!(Bertagnoli, Gianni (1964): Arrivederci, Deutschland! (Bericht). Stuttgart: Franckh.) de Gianni Bertagnoli, o bien de la publicación primero en alemán para su posterior impresión en italiano, como el volumen de cuentos de Abate Den Koffer und weg! (Abate, Carmine (1984): Den Koffer und weg!. Erzählungen. Kiel: Neuer Malik Verlag) . Otras obras se presentan en ambos idiomas, pues se tiene en cuenta al lector destinatario, alemán, desconocedor de la lengua materna de los escritores. Es más, la razón de estas publicaciones bilingües reside en muchos casos en la pretensión de tender puentes entre la sociedad de acogida y la de otros colectivos de inmigrantes.

“Sie [la literatura de los “Gastarbeiter”] soll vielmehr die ansprechen, die mit Gastarbeitern auf derselben Ebene stehen, aber auch die, die von ihrer Situation, wie sie noch ist und werden kann, erfahren wollen, damit sie sie besser verstehen. Hierbei wird versucht, die literarische Kommunikation zunehmend auf Deutsch zu schreiben. Damit wollte und will man auch das Gemeinsame betonen, um Brücken zu schlagen zu den deutschen Mitbürgern und zu den verschiedenen Minderheiten anderer Sprachherkunft in der Bundesrepublik.“ (Biondi, F. / Schami, R. (1981): Literatur der Betroffenheit. Bemerkungen zur Gastarbeiterliteratur“, en: Schaffernicht, Christian (ed.) Zu Hause in der Fremde. Fischerhude: Atelier im Bauernhaus. También, (1984): Reinbek: Rowohlt, p. 134.)

Entre este tipo de obras pueden mencionarse las antologías Südwind, Wurzeln, hier / Le radici, qui (Giambusso, Giuseppe (19822 ed): Wurzeln hier / Le radici qui. Gedichte italienischer Emigranten. Bremen: CON-Verlag.) y Nach dem Gestern / Dopo ieri (Chiellino, C. (1983 ed.): Nach dem Gestern / Dopo ieri. Aus dem Alltag italienischer Emigranten. Bremen: CON-Verlag.) , así como los volúmenes líricos de Giuseppe Giambusso (Giambusso, Giuseppe (1985): Al di là dell’orizzonte. Bremen: Edition CON y (1991): Partenze – Abfahrten (Gedichte 1986 - 1991). Cosenza: Pellegrini Editore).

Los comienzos de esta literatura en la República Federal de Alemania

En 955 los gobiernos de Italia y Alemania firman un convenio bilateral por el cual el gobierno alemán queda facultado para contratar directamente en Italia a trabajadores italianos. De este modo comienza una ola migratoria hacia la RFA que tiene por objeto paliar la escasez de mano de obra allí existente.

Los inmigrantes italianos que llegan a Alemania son primordialmente campesinos, artesanos y jornaleros que se asientan en el sur de Alemania a comienzos de 1956. A principios de los años 60 éstos empiezan a escribir. Debemos tomar en consideración que estos escritores italianos no son necesariamente personas cultas, por lo que desconocen modelos literarios que imitar. El hecho de escribir en italiano dificulta, además, las posibilidades de publicación, ya que, por un lado, en Italia aún no existe una conciencia de los problemas derivados de la emigración y. por otro, en Alemania no se habla italiano. De ahí que pueda afirmarse que existe una emigración dentro de la emigración.

Gianni Bertagnoli, veronés de nacimiento, llega a Baden-Württemberg, en 1959. En 1964 presenta su primer libro, Arrivederci, Deutschland! (Bertagnoli, Gianni (1964): Arrivederci, Deutschland! (Bericht). Stuttgart: Franckh.) La estructura de esta obra se halla a medio camino entre el diario y el reportaje. El modo de proceder se corresponde con la literatura del mundo obrero, que en aquel momento surge tanto en Alemania como en Italia.

Los temas abordados en esta obra preludian los que aparecerán en la ‘Letteratura Gast’. Son éstos: la imposibilidad del retorno, el camino hacia lo desconocido, que en el caso de las mujeres se acompaña de una huida del control social, la búsqueda de un país de nadie en un intento por superar la disyuntiva de la pertenencia nacional.

La obra Arrivederci, Deutschland!, empero, apenas tiene repercusión, ya que esta novela se adelanta a su tiempo. También influye en la escasa trascendencia que la obra se halle escrita en alemán y que en el momento de su publicación la minoría italiana esté más preocupada por asuntos relacionados con su supervivencia y el quehacer diario en el seno de la sociedad de acogida que por cuestiones de índole cultural y literaria. La sociedad de acogida, a su vez, no es aún consciente de la magnitud del movimiento migratorio, dado que la mayoría de los alemanes piensan que la estancia de los colectivos de trabajadores extranjeros es estacional y que en un lapso determinado de tiempo retornarán a sus respectivos países. Por consiguiente, no existe concienciación ni interés por las experiencias y vivencias de estos extranjeros.

Pese a la pobre resonancia de esta obra, no deja de constituir un hito en el surgimiento de este fenómeno literario, pues, tal y como se ha dicho anteriormente, presenta el preludio de los temas que se plantearán en la ‘letteratura Gast’ y que forman parte del corpus de las obras de la literatura del discurso multicultural. 

La ‘Letteratura Gast’ y el debate de los años 70

El volumen de narraciones Passavantis Rückkehr (Biondi, Franco (1980): “Passavantis Rückkehr”, en: Biondi, Franco / Naoum, J. / Schami, R. / Taufiq, S. (eds.), Südwind Gastarbeiterdeutsch. Im neuen Land. Bremen: CON - Verlag) de Franco Biondi se publica en 1982, cuando han transcurrido 18 años desde la publicación de Arrivederci, Deutschland! Durante ese tiempo son numerosos los autores inmigrantes italianos que intentan superar las barreras del aislamiento inherente a la inmigración. De ahí que pretendan entablar relaciones fuera del ámbito exclusivo de los lugares de trabajo, de las barriadas y barracas donde residen, recurriendo para ello a la escritura. Pese a la inseguridad artística de estas obras, las mismas revisten interés por fomentar toda la evolución posterior.

Entre los foros publicitarios de estas experiencias destaca la actuación de la prensa escrita en italiano y la labor de algunas editoriales, la convocatoria de concursos literarios por las asociaciones italianas así como las iniciativas llevadas a cabo por los propios autores. En cuanto a la actividad realizada por la prensa cabe reseñar las siguientes publicaciones: la revista semanal Il Corriere d’Italia, con sede en Francfort, que publica a principios de los años 70 de forma regular lírica y prosa en lengua italiana; la revista mensual bilingüe Incontri. Zeitschrift für Italiener und Deutsche, que se funda en 1973 y tiene en un principio la sede en Berlín; posteriormente, en 1988, se trasladará a Zurich, Suiza, con el consiguiente cambio de nombre, llamándose a partir de entonces L’agora; también desempeña una importante labor de difusión la editorial de Giuseppe Zambon, Frankfurter Verlag und Vertrieb, que se dedica a editar libros en lengua extranjera y desde 1974 edita los libros de la minoría italiana.

Las iniciativas promovidas por los propios autores se resumen en la publicación de revistas, la convocatoria de concursos y la celebración de encuentros entre autores. En cuanto a la publicación de revistas se refiere, cabe destacar en primer lugar la revista mensual Il Mulino de Antonio Pesciaiolis e Il Quaderni dell’ALFA (Ya comentamos supra que las siglas ALFA corresponden a Associazione Letteraria e Facoltà Artistiche, fundada en 1975 como iniciativa privada de A. Pesciaioli.).

Antonio Pesciaioli funda en 1975 Il Mulino, publicación que contribuye en gran manera a romper el aislamiento de los autores. Es una revista artesanal en cuanto a su realización se refiere y, por consiguiente, presenta las carencias típicas derivadas del amateurismo. Sin embargo y a pesar de estas deficiencias es un instrumento que permite a los miles de trabajadores italianos residentes en la RFA y en Suiza conocerse entre sí a la par de la aportación lingüística que la propia publicación supone:

“Die Sprache befreit sich von anfänglichen Unsicherheiten. Sie ist nicht mehr oder nicht nur die Sprache der mitgebrachten oder in der Fremde erfundenen Erinnerungen. Sie wird zu einer Sprache, die immer mehr vom Alltag in der Fremde geprägt wird. Sie ist sicherlich noch weit entfernt, literarisches Werkzeug zu werden, jedoch erreicht sie hier und dort literarische Qualität. Sie wird immer mehr zur Sprache einer nationalen und kulturellen Minderheit, die sich auf den Weg gemacht hat, die eigene Anwesenheit in der Fremde zu erforschen und zu begründen.“ (Chiellino, C.(1985): Literatur und Identität in der Fremde. Zur Literatur italienischer Autoren in der Bundesrepublik. Augsburg: Bürgerhaus Kreβlemühle, p. 37)

A propósito de los cuadernos ALFA es de destacar que ofrecen aportaciones y artículos de emigrantes italianos de todo el mundo. En el período comprendido entre 1975 y 1982 publican más de 50 cuadernos (Reeg, U. (1988): Schreiben in der Fremde. Literatur nationaler Minderheiten in der Bundesrepublik Deutschland. Essen: Klartext, pp. 263 ss.) constando cada uno de ellos de aproximadamente 40 páginas que se dedican a un grupo o autor determinado. En cuanto a la distribución de los cuadernos se refiere ésta corre a cargo de los autores.

Además. con respecto a los concursos literarios, ALFA convoca en 1974 el primer concurso de poesía; en 1975 le sigue en esta línea la revista literaria bilingüe Incontri, en 1976 FISC (Con las siglas FISC se conoce, como ya se ha dicho anteriormente, la Federazione Italiana Sport e Cultura), posteriormente en 1983 Il Corriere d’Italia y en 1980 ALFA se adelanta nuevamente a los demás convocando el primer concurso de prosa.

En 1978 la federación FISC organiza el primer encuentro de escritores italianos en Alemania con motivo de la entrega de premios de esta asociación. Resultado de este primer encuentro es la antología Gast. Antologia di operi di emigrante (Polidoro, Antonio (1981ed.): Gast, Antologia di opere di emigrante. Hüflingen/Baden: Eigenverlag) , donde puede, a su vez, leerse el controvertido Manifesto »Gast« (D’Amato, Vito (1981): “Manifesto »Gast«“, en: Polidoro, Antonio (1981 ed.): Gast. Antologia di operi di emigrante. Hüflingen/Baden: Eigenverlag) de Vito D’Amato.

Sin embargo, pese a las actuaciones mencionadas, la mayor contribución al desarrollo de la literatura escrita en la emigración por el colectivo italiano se realizan en Il Mulino e Il Corriere d’Italia (Este semanario surge en 1975 como heredera de La Squilla y perteneciente a la misión católica.), al convertirse estas publicaciones en portavoz de la confrontación entre A. Polidoro y A. Pesciaioli y desempeñar en sus páginas la labor mediadora entre las iniciativas de estos dos autores, que se enfrentan en la manera de interpretar y comprender el fenómeno de la literatura escrita por los inmigrantes.

La polémica conocida como Il dibattito se produce entre 1975 y 1983, siendo los años 1976 y 1977 los más fructíferos en lo que respecta a artículos publicados.

Las cuestiones planteadas son fundamentalmente dos: la cultura de la emigración y la aparición de la cultura de emigración como una forma de expresión específica, siendo, precisamente, la segunda la que más polémica desata.
El inicio del debate se desencadena con el controvertido Manifesto ‘Gast’ de Vito D’Amato, impreso en 1974 en la antología del semanario Il Mulino. Panorama della poesia all’estero, donde se recogen los mejores textos líricos presentados al concurso de 1974, y nuevamente en 1976 en Il Corriere d’Italia. Ulrike Reeg resume las dos iniciativas en dos concepciones esenciales: la llamada ‘poesia vissuta’, es decir poesía viva, y la ‘poesia Gast’ (Vid. Reeg, U. (1988): Schreiben in der Fremde. Literatur nationaler Minderheiten in der Bundesrepublik Deutschland. Essen: Klartext).

“Nach Sichtung des Materials kann von der These ausgegangen werden, daβ sich die Meinungen der Teilnehmer in einem argumentativen Spannungsfeld zwischen den Polen Regression und Progression bewegen. Die in Ansätzen – [...] - geleistete regressive Konzeption, für die stellvertretend die Beiträge A. Pesciaiolis stehen sollen, ist als Versuch zu werten, den bereits gesteckten Handlungsrahmen nicht zu Gunsten von Formen der interkulturellen Austausche zu verlassen. Es wird damit eine hartnäckige Verteidigung des Status Quo vorgenommen, was konsequenterweise zu einem Zirkulieren der literarischen und nichtliteratischen Texte innerhalb des nationalspezifischen Autoren- und Rezipientenkreises führen muβte.
… die progressiven Ansätze für eine Emigrationsliteratur von der Notwendigkeit eines internationalen Austausches und der politischen Positionsbestimmung und Meinungsbildung aus. Ziel einer solchen Literatur ist die kritische Auseinandersetzung mit allen Bedingungen der Emigration und der Entwicklung einer neuen multikulturellen Identität. [...] ; sie verlangt nach einer kontinuierlichen Ausweitung des Kommunikationsnetzes.“(Vid. Reeg, U. (1988): Schreiben in der Fremde. Literatur nationaler Minderheiten in der Bundesrepublik Deutschland. Essen: Klartext.p. 41)

En torno a estas dos tendencias se agrupan diferentes autores; por un lado está el colectivo de autores de los entornos ALFA y FISC, defensores de la ‘poesia vissuta’, que se aferra a la actuación de la literatura dentro del contexto de la minoría italiana como vínculo entre Italia y la sociedad de acogida, siendo Italia el punto de referencia para los autores en el extranjero. Es la tendencia apoyada por Pesciaioli. En opinión de Ulrike Reeg esta poesía es regresiva, pues entiende la historia de la emigración como una reserva cultural fuera de las fronteras. Es una respuesta a la constatación de un vacío cultural, resultado del hecho de hallarse en pleno proceso migratorio. Los defensores de esta tendencia consideran que este vacío sólo podrá ser superado dentro del contexto de la emigración italiana en general:

“Sie ist weder Dissens- noch Protestliteratur, weder Invektive noch Jammer. Sie ist erlebte Poesie, die die Erfahrungen widerspiegelt, die aufgrund der erzwungenen Isolation gemacht wurden, sie ist Ausdruck der zum Schweigen verbannten Minderheit. ... Poesie Gast ist authentische Poesie, ohne Sophismen und Hintergedanken, die nicht nur von Menschen geschrieben wurde, die oft nur fünf Jahre ihres Lebens zur Schule gegangen sind, sondern auch von gebildeten Arbeitern. Sie ist recht erlebt.“(Pesciaioli, A. en: Corriere d’Italia, apud: Biondi, F. (1984), Kultur der Ausländer. Von den Tränen zu den Bürgerrechten – italienische La 'Letteratura Gast' y Emigrantenliteratur in der Bundesrepublik Deutschland“, gekürzte Fassung en: Zeitschrift für Literatur und Linguistik 56 (1984), p.84)

De esta manera, el carácter nacional de esta poesía prioriza la categoría del emigrante y enfatiza temáticamente la autenticidad. Una autenticidad que en opinión de Seibert se experimenta como la plasmación literaria de vivencias negativas relacionadas con la emigración (Vid. Seibert, Peter (1985): “’Gastarbeiterliteratur’ – und was darunter verstanden wird“ en: Informationen für Deutsch als Fremdsprache 12, 3 (1985), pp. 198-207). Asimismo, los textos no son muy elaborados literariamente, pues persiguen primordialmente ser comprendidos por parte del público general.

Por otro lado, se halla el grupo de autores cuyo objetivo común es entablar contactos literarios con el entorno literario alemán, para, de este modo, relacionarse con otras minorías. Es el grupo integrado por Franco Biondi, C. Chiellino, D’Adamo, Dill’Elba y Giambusso. Abogan por la concepción denominada ‘poesia Gast’ y que Ulrike Reeg considera de carácter progresivo. El término ‘letteratura Gast’ define la literatura que surge en la emigración, destacando su posición intermedia así como su función mediadora entre sus portadores.

“Der Terminus “letteratura Gast” ist als Versuch der Begriffsbestimmung der in der Emigration entstehenden Literatur zu deuten, der speziell ihre nationale Zwischenposition hervorhebt, sowie die Vermittlerrolle ihrer Träger. Sie ist als autonome Literatur zu begreifen, im Hinblick auf die Literatur des Herkunftlandes und des Inmigrationslandes, deren Themen und deren Sprache [...] dem Migrationsprozeβ selbst entspringen.” (Vid. Reeg, U. (1988): Schreiben in der Fremde. Literatur nationaler Minderheiten in der Bundesrepublik Deutschland, Essen: KLartext, p.44)

Franco Biondi defiende los valores de este fenómeno cultural en un contexto multicultural y considera que la cultura se internacionaliza y que esta internacionalización tiene lugar por dos medios. Por un lado influyen en la internacionalización los avances tecnológicos y por otro los procesos migratorios.

C. Chiellino, por su parte,  aboga por la existencia de una literatura de la emigración (En estos momentos C. Chiellino todavía denomina este fenómeno literario ‘Gastarbeiterliteratur’.) desde el instante mismo en el que el emigrante toma la determinación de fijar por escrito su situación. No obstante, esta determinación no conlleva necesariamente determinados criterios de autenticidad o literariedad.

Franco Biondi expone la naturaleza de la literatura de emigración italiana en Alemania en su artículo Die Literatur der Emigration muss der deutschen Literatur begegnen (Biondi, Franco (1980): Die Literatur der Emigration muss der deutschen Literatur begegnen, en: Corriere d’Italia, 17.2.1980), así como la necesidad de ampliar horizontes, destacando los dos sentidos en que esta ampliación pudiera realizarse. Muestra una apertura hacia las demás minorías presentes en la República Federal de Alemania y una ampliación conducente hacia la integración de esta literatura en la sociedad de acogida.

Defiende de este modo la integración sistemática de este tipo de literatura en los movimientos literarios y culturales de la RFA, pues considera necesaria la fusión del movimiento literario multinacional (Vid. Biondi, F. (1984), “Kultur der Ausländer. Von den Tränen zu den Bürgerrechten – italienische Emigrantenliteratur in der Bundesrepublik Deutschland“, gekürzte Fassung en: Zeitschrift für Literatur und Linguistik 56 (1984), p.85).

"(...) eine Aufgabe besteht sicherlich darin, einen Ort der Begegnung zu schaffen, einen Ort des Vergleichs, der Debatte und der Reflexion. (...) Die Emigranten erhalten die Chance, aktiv am gesellschafltlichen Leben, das in Deutschland schon polynational geworden ist, teilzunehmen. Ebenfalls muss ein Podium geschaffen werden, in dem sich engagierte Stimmen der Emigration zu Wort melden können und das weder von offiziellen Stellen noch von anderen Institutionen, egal welcher politischen oder ideologischen Herkunft, beeinflussbar sein soll (...) Kurz: die multinationale Zusammenarbeit soll als Brücke zwischen den in der Bundesrepublik anwesenden Kulturen fungieren.“(Biondi en: Corriere d’Italia, 22.11.81)

Además de estas dos tendencias existe un tercer grupo de autores italianos que decide ir por su cuenta sin participar en ningún colectivo concreto. Integrantes de este grupo son Franco Antonio Belgiorno y Salvatore A. Sanna. En 1974 Belgiorno edita su ópera prima Cuaderno Tudesco (Belgiorno, Franco Antonio (1974): Cuaderno Tudesco. Gedichte, Modica: Il Gallo), que apenas tiene eco al publicarse en Sicilia. En 1978 Sanna saca a la luz en Francfort en edición propia un volumen de poemas.

En la segunda mitad de los años setenta tienen lugar los primeros contactos con la industria cultural alemana. Estos contactos se ven favorecidos por la literatura del mundo obrero y la escena alternativa de Francfort, entre otras causas por la asociación de Franco Biondi con el círculo literario ‘Werkkreis Literatur der Arbeitswelt’ (No olvidemos que Biondi trabajó en la industria y, por consiguiente, de ese período de su vida provienen los vínculos con este entorno.) y la vinculación de Carmine Chiellino, por su parte, con ‘Die andere Zeitung’ de Francfort, resultando dichos contactos muy fructíferos para ambos autores.

Asimismo, se celebra en este período el segundo encuentro de autores italianos, que gracias a la iniciativa de Giuseppe Giambusso tiene lugar en 1979 en Dortmund, con objeto de plasmar todo el espectro de este nuevo fenómeno literario en una antología bilingüe. La antología aparecerá editada en edición propia en 1981 con el título Le radici qui / Wurzeln hier. Gedichte italienischer Emigranten (Giambusso, Giuseppe (19822eed): Wurzeln hier / Le radici qui. Gedichte italienischer Emigranten. Bremen: CON-Verlag) y la integran 37 poemas de los autores Abate, Biondi, Chiellino, Fiorenza Dill’Elba, Franca Ferilli, Giuseppe Giambusso, Salvatore Grasso, Gaetano Martonino, Margheritta Saccuzzo y Adele Paoli Supertino. La importancia de la antología reside no sólo en el hecho de ser una amplia recopilación de este fenómeno literario, sino en la innovación temática de la selección de obras:

"Neu in dieser Anthologie ist die Identitätsproblematik und das sozial-engagierte Bewuβtsein.” (Biondi, Franco (19822): “Vorwort“, en: Giuseppe Giambusso (ed.), Wurzeln hier / Le radici qui. Gedichte italienischer Emigranten, Bremen: CON-Verlag, p. 13)

Esta nueva forma de percibir la problemática supone una apertura hacia otros colectivos minoritarios. Precisamente, F. Biondi incide en este hecho por ser uno de los primeros en mantener contactos con otras minorías, pues, como ya se ha mencionado, su experiencia con el mundo industrial obrero y sus contactos con el entorno del círculo 'Literatur der Arbeitswelt’ le llevarán a la creación de un grupo editorial y constituir la serie Südwind-Gastarbeiterdeutsch en la editorial CON de Bremen. La serie editada por Südwind – Gastarbeiterdeutsch permite, además, una doble presentación en la escena literaria de los autores italianos. Por un lado se dan a conocer con la segunda edición de la antología Wurzeln hier / Le radici qui ( Giuseppe Giambusso (19822ed..), Wurzeln hier / Le radici qui. Gedichte italienischer Emigranten, Bremen: CON-Verlag. ) y por otro lado en la amplia retrospectiva Nach dem Gestern / Dopo ieri (Chiellino, C. (1983 ed.): Dopo ieri / Nach dem Gestern. Aus dem Alaltag italienischer Emigranten, Bremen: CON-Verlag)..
Este volumen, compuesto por 47 poemas de 26 autores, mantiene un tono programático, estructurado en tres partes, Diesen Sonnenaufgang mit Stimmen füllen; Wo gehen meine Gedanken hin? In eine bessere Welt y la tercera Werden wir uns verstehen? Und dann...

Cabe destacar el epílogo de esta antología, titulado Nachwort für Neugierige, que justifica de algún modo la necesidad de esta poesía:

“In einer Umgebung, die sich einer anderen Sprache als Kommunikationsmittel bedient und in der konkreten Unmöglichkeit, Leser der eigenen Muttersprache zu erreichen, übernimmt das Geschriebene zwangsläufig die Funktion eines Hilfsmittels gegen die eigene Isolation. Mit dem Schreiben [...] schafft sich der Autor einen Gesprächspartner: das beschriebene Blatt auf dem Arbeitstisch, dem gegenüber er absolut ehrlich und treu sein muβ.” (Chiellino, C. (1983 ed.): Dopo ieri / Nach dem Gestern. Aus dem Alaltag italienischer Emigranten, Bremen: CON-Verlag, p.139)

Biblioteca VirtualBiblioteca virtual Castellana

Ediciones digitales de obras clásicas, cuentos infantiles y relatos universales


Citas y ProverbiosCitas y Proverbios famosos

Citas y frases famosas de grandes autores clasificadas por temáticas


PiroposPiropos y cartas de amor

Dedica a tu chico/a una
carta de amor
o piropo romántico


ChistesRincón de Chistes: el mejor humor

Chistes machistas, novios y parejas, nacionalidades, profesiones, etc.