RinconCastellano: Las distintas corrientes y épocas literarias: Edad Media, s.XV, el Renacimiento, Miguel de Cervantes - Don Quijote, el s.XVII - el Barroco, la Ilustracion, el Romanticismo, el s.XIX, la Generacion del 98, la Generacion del 27, Literatura de la Posguerra, Literatura Contemporanea, Teoria y Gramatica

Introducción

Origen del tema

Esta tesis se gesta a raíz de un intercambio de estudiantes que realicé durante el curso escolar 1999 - 2000 entre el I.E.S. ÍCARO de Getafe, mi centro de destino en aquel momento, y el ‘Ricarda-Huch-Gymnasium’ de Hannover. Aquella convivencia me permitió, por un lado, comprobar in situ el gran cambio demográfico que ha tenido lugar en la RFA y, por otro, observar, un paralelismo entre la población multicultural alemana y la española.
En este sentido, he de mencionar que de los quince alumnos que participaron por parte alemana en dicho proyecto, tan sólo uno era genuinamente alemán, mientras que los catorce restantes provenían de familias extranjeras o mixtas. Simultáneamente, advierto desde el desempeño de mi labor como profesora de lengua alemana en el I.E.S. del Cardenal Cisneros, sito en pleno centro de Madrid, que hoy día el número de alumnos extranjeros en nuestras aulas está creciendo a una velocidad tan vertiginosa que pronto habremos alcanzado niveles de inmigración similares a los que encontré en el intercambio mencionado, con la consiguiente repercusión demográfica. A propósito de lo anterior, cabe afirmar que el 40% de la matrícula del I.E.S. del Cardenal Cisneros – el instituto más antiguo de Madrid – procede de otros países y estos alumnos hablan hasta 25 lenguas diferentes.

Precisamente el aumento del número de alumnos no autóctonos en las aulas y el desencuentro derivado del desconocimiento de la lengua en algunos casos, así como la disparidad de costumbres y tradiciones en otros, desencadenan frecuentemente conflictos entre los colectivos nativos y foráneos.
Consiguientemente, al plantearme los posibles temas de investigación concibo la posibilidad de analizar la influencia de este encuentro, verbigracia desencuentro, de culturas y su repercusión literaria. De ahí que, teniendo en cuenta que Alemania es uno de los países europeos con mayor experiencia en la recepción de inmigrantes desde mediados del siglo XX, considere que las circunstancias que acompañan a los flujos migratorios ya han dado frutos literarios en dicho país, por lo que resulta plausible estudiar el corpus literario resultante. Asimismo, dado que el colectivo turco es el mayor en número a la par que el más antagónico en lo que a costumbres se refiere, me inclino por el estudio de las obras escritas en alemán por autores pertenecientes a la minoría turca.

 

Planteamiento de una hipótesis

Una vez decidido el objeto de estudio, pretendo investigar la literatura producida por autores turcos de forma diacrónica y desde un enfoque que relacione sociología y literatura con objeto de definir la existencia de un tipo de escritura, donde la combinación de elementos alemanes con otros orientales deriva en un ‘genero literario’ específico caracterizado por el mestizaje inter- y multicultural tanto en lo que a la temática como a géneros literarios se refiere.
Asimismo, se persigue el objetivo de determinar la posibilidad de categorizar este fenómeno literario ya sea como integrante de la literatura minoritaria ya sea de la literatura mayoritaria.

Definición de objetivos

El objeto de estudio que aquí se muestra analiza la producción literaria en alemán de autores turcos pertenecientes tanto a la primera como a la segunda generación, su inclusión en el fenómeno literario que se ha venido llamando ‘Migrantenliteratur’ o ‘Gastarbeiterliteratur’ y su relevancia en la comprensión de Alemania como sociedad multicultural, en la que el encuentro o desencuentro cultural entre lo foráneo y lo propio halla su reflejo en las obras escritas por este colectivo.

Partiendo de esta hipótesis, se comienza presentando el marco histórico que favorece la emigración a la par que se expone la situación jurídico-política y socio-económica del colectivo inmigrante en territorio alemán (Capítulo 1).
A continuación se describen los orígenes de este fenómeno literario, abordando las distintas vertientes conceptuales y la evolución de los diferentes términos con que es designado. En este sentido, se discutirá el término más adecuado para denominar este tipo de literatura, que en alemán comienza por denominarse ‘Gastarbeiterliteratur’, pasa posteriormente a llamarse ‘Migrantenliteratur’ y en los últimos años se designa como literatura escrita por minorías étnicas o culturales. Estas expresiones describen un mismo fenómeno, que es la obra literaria en alemán producida por autores de origen foráneo. Dada la controversia habida y que aún prevalece en torno a la denominación más adecuada para este tipo de literatura, en este trabajo se opta por el término literatura del discurso multicultural, que, por las razones que explicaré más adelante, parece más apropiado (Capítulo 2).

En el intento de comprender mejor los orígenes de este fenómeno literario se presenta en primer lugar al colectivo italiano, dada su contribución como elemento de cohesión y enlace entre los diferentes colectivos extranjeros. De esta manera, se subraya, además, el paralelismo existente entre los temas y el tratamiento de los mismos tanto por parte italiana como turca (Capítulo 2.3.).

En una tercera parte se aborda el estudio del colectivo turco (capítulo 3), diferenciando a los autores acorde al modo en el que utilizan el idioma alemán en sus obras, ya sea a modo de traducción, como segunda lengua o como lengua materna. En este capítulo se establecen, asimismo, por una parte las cuatro diferentes etapas que cabe distinguir en la literatura del discurso multicultural de origen turco y que abarcan los períodos, primero desde 1963 a 1973, en segundo lugar la década de los años ochenta, seguida por la tercera etapa que comienza en los años noventa y, finalmente, la última fase que va desde las postrimerías del pasado siglo hasta hoy (Capítulo 3.3.1.). Por otra parte, se esbozan los temas y géneros más frecuentes que se han señalado como característicos de este fenómeno literario (Capítulo 3.3.2.).

Por último, en una cuarta parte, claramente diferenciada, se aborda el estudio individualizado de los autores turco-alemanes Emine Sevgi Özdamar, Alev Tekinay, Feridun Zaimoglu y Selim Özdogan (Capítulo 4), con el fin de comprobar la veracidad del planteamiento de la hipótesis inicial a propósito de la existencia de una literatura del discurso multicultural de origen turco y la evolución diacrónica experimentada por este tipo de literatura. De este modo se pretende retratar la transformación experimentada por este fenómeno, que de obra minoritaria ha pasado a producción en fase de integración en el colectivo literario alemán mayoritario. Para ello se presenta la biografía literaria de los autores mencionados y se analiza detalladamente una de sus respectivas obras en lo que a la temática predominante se refiere.

Demarcación histórico-temporal de los autores seleccionados

La producción literaria de los autores extranjeros en lengua alemana comienza tímidamente en los años sesenta, pero no es hasta mediados de los setenta cuando comienza a adquirir cierta relevancia, a pesar de no verse reflejada su existencia, en un primer momento, en los medios ni en el ámbito público.

“Aus dieser Situation heraus haben sich viele AusländerInnen entschlossen, ihre Stimme literarisch für eine kulturelle Gleichberechtigung zu erheben, wobei sich manche erst zu AutorInnen entwickelten oder gleich als SchriftstellerInnen nach Deutschland kamen. Ihre Werke drangen erst Ende der siebziger, Anfang der achtziger Jahre in das Bewusstsein der Öffentlichkeit ein, obwohl sie schon seit den sechziger Jahren in ihrer Muttersprache und seit den frühen siebziger Jahren dann auch in Deutsch schreiben.“ (Bavar, Mansour A, (2004): Aspekte der deutschsprachigen Migrationsliteratur. Die Darstellung der Einheimischen bei Alev Tekinay und Rafik Schami, München: Iudicium. p.11. )

En consecuencia, el estudio se ha centrado - desde el punto de vista de la producción de origen turco - en un período que abarca desde los años ochenta hasta el año 2004, (En este sentido conviene mencionar que los autores objeto de examen en este trabajo comienzan a publicar sus obras a mediados de los años ochenta, siendo Alev Tekinay la primera en tener alguna obra en el mercado. Seguidamente comienza a hacerse oír en el panorama literario alemán E. S. Özdamar y los dos últimos en publicar son Feridun Zaimoglu y Selim Özdogan.) por ser la etapa en la que aparecen las obras más relevantes y considerar que el cambio de siglo supone un umbral para lo que probablemente constituirá una literatura del mestizaje, donde confluyan elementos de ambas culturas.

En segundo lugar, ha de mencionarse que los autores seleccionados lo han sido en virtud del estudio diacrónico que se intenta realizar. De ahí la presencia de autores pertenecientes a la primera y a la segunda generación: E. S. Özdamar y A. Tekinay son exponentes de la primera generación, dado que llegan a la RFA de adultas, en tanto que F. Zaimoglu y S. Özdogan pertenecen a la segunda generación. El primero cuenta 10 años cuando sus padres emigran a Alemania y el segundo ya nace en tierras alemanas.

De este modo se pretende mostrar la evolución habida en el corpus literario de este colectivo, que ha ido cambiando con el paso de los años – y aún continúa en fase de reestructuración –, de forma que la literatura minoritaria ha pasado a formar parte del conjunto mayoritario de la literatura alemana. Y, a su vez, se quiere incidir en la opción lingüística de estos escritores, que deciden publicar su obra en alemán, reivindicando de este modo su pertenencia al colectivo de escritores alemanes.

Ha de destacarse que en el presente trabajo no se ha tomado en consideración el corpus de autores alemanes que abordan el tema de la emigración y, por consiguiente, no tienen cabida en este estudio obras como Gruppenbild mit Dame de H. Böll, Wie bei Mogol de Siegfried Lenz o Selim oder die Gabe der Rede de Sten Nadolny, entre otras.
En cuanto al estudio de la literatura del discurso multicultural de origen italiano cabe subrayar que este trabajo lo hace exclusivamente con objeto de facilitar la comprensión del fenómeno multicultural en general y la aportación italiana a esta manifestación literaria en particular, dado el destacado papel desempeñado por esta minoría en la génesis y posterior desarrollo de la literatura multicultural.

Asimismo conviene hacer referencia al enfoque de esta tesis que gira en torno al discurso multicultural de origen turco. Consiguientemente, se circunscribe exclusivamente al colectivo turco, sin tomar en consideración la literatura producida en este mismo marco por otras nacionalidades – a excepción de la referencia hecha a la minoría italiana y por las razones aludidas -. Pues, de otra manera desbordaría el ámbito de estudio, al incluir el conjunto de las nacionalidades foráneas afincadas en la RFA y que integran la literatura del discurso multicultural.

Tampoco abarca la literatura del exilio creada por autores alemanes en el extranjero y referida a su país de origen, debiéndose esta exclusión a las diferentes circunstancias vitales en las que estos autores producen su obra y que, en consecuencia, podría derivar en conclusiones erróneas de este trabajo.

También cabe mencionar que no se plantea aquí el estudio del corpus de la denominada literatura sobre emigración, que se conoce asimismo con el denominador ‘literatura de tema alemán’. Se aplica este término a la literatura producida en los países de origen de los emigrantes, en este caso Turquía, y por autores que no emigraron pero, no obstante, tematizan el proceso migratorio en la República Federal de Alemania, confirmando de este modo las amplias y ramificadas repercusiones de la emigración, tanto en el país de acogida, como en el de origen. En este sentido, no ha de olvidarse que, por una parte, muchos de los países exportadores de emigrantes se benefician de las divisas que supone el envío de dinero al país de origen realizado por los emigrantes. Y, asimismo, se produce un paulatino cambio en las costumbres; en lo referente al consumo, éste se incrementa gracias al mayor poder adquisitivo derivado directamente del envío de dinero a los familiares, etc., y, en lo que se refiere a los hábitos, éstos se ven influidos por los adquiridos en el país de acogida. Además, los procesos migratorios conllevan, por otra parte, una experiencia traumática por aquellos obligados a emigrar a la par que suponen una idea novedosa de progreso y cultura, dado que la emigración altera también la vida cultural y produce nuevos productos culturales en el país de origen. En consecuencia, surgen las ‘literaturas de tema alemán’, que precisamente en Turquía adquieren especial relevancia.

 

Metodología

Una vez delimitado el objeto de estudio propuesto, la investigación se ha desarrollado en siete fases, que se concretan como sigue: una primera etapa se dedica a la formación del corpus de estudio, seguida de otra de organización de los materiales; a continuación se seleccionan los autores objeto de estudio y se pasa a la lectura del corpus literario. En quinto lugar se estructuran los temas relevantes en lo que atañe a este fenómeno literario, para seguidamente analizar y estudiar los mismos en las obras y autores seleccionados; y, por último, se cierra la investigación con los resultados obtenidos de dicho análisis.

La primera y probablemente más compleja de las etapas mencionadas es la dedicada a la formación del corpus de estudio. Se trata de una fase difícil y dilatada en el tiempo que repercute sensiblemente en la elaboración de la tesis doctoral, pese a no verse prácticamente reflejada en la redacción de este trabajo. La causa de tal dificultad reside en los inconvenientes encontrados en lo que a fuentes se refiere, dada la ausencia de un catálogo completo que agrupe la literatura producida por los emigrantes de origen turco, así como la dispersión de los materiales. De ahí que el primer paso fuera necesariamente una labor de investigación de campo.

En este sentido, cabe reseñar la escasez de archivos o bibliotecas de libre acceso que hayan coleccionado los textos a la par que no ha de olvidarse que esta investigación se realiza fuera del territorio alemán, surgiendo, por tanto, contratiempos que giran fundamentalmente en torno a la dificultad de acceso a los materiales. Algunos de estos son laboriosos de encontrar dada su fugacidad en el mercado. Por ello ha sido necesario remitirse constantemente a bibliotecas alemanas, ya que en muchos casos se trata de materiales efímeros, dada su escasa vida editorial, y de difícil acceso en territorio español. Por último ha de destacarse nuevamente el escollo de la distancia, que se troca en tardanza. De este modo, la petición de algunos libros de consulta ha tardado más de tres meses en llegar a Madrid, pese al gran avance del préstamo interbibliotecario, así como la comodidad de las búsquedas a través de internet,

El procedimiento inicial para organizar los materiales de este trabajo se basa en la información recibida por el profesor Luis A. Acosta, quien sugiere la lectura de algunos autores extranjeros en lengua alemana. A raíz de esta recomendación, me pongo en contacto con Helga Ahrendt y Werner Herzog de la librería Auryn, quienes ayudan en la búsqueda de autores de origen turco que escriban en alemán por medio de los diferentes buscadores a su disposición en la red. Temiendo no encontrar suficientes autores de origen turco, se extiende la búsqueda a autores de otras nacionalidades, pero con el referente común de contacto o relación con la cultura islámica.

El resultado de esta búsqueda son los siguientes nombres turcos: Mark Terkessidis, Feridun Zaimoglu, Renan Demirkan, Nevfel Cumart, Emine Sevgi Özdamar, Åras Ören, Aysel Özakin, Yüksel Pazarkaya y Selim Özdagan. Werner Herzog, a su vez, recomienda la inclusión del autor de origen sirio Rafik Schami, pues presenta una prolongada trayectoria de obras publicadas y goza de gran éxito editorial.

Paralelamente y teniendo en cuenta la lista de los nombres anteriormente citados, se realiza una búsqueda en Internet. Dado que el interés se centra no tanto en publicaciones especializadas, sino en la repercusión a nivel nacional - en territorio alemán - de las obras de estos autores, la búsqueda se lleva a cabo rastreando entrevistas, comentarios y artículos publicados en revistas y periódicos de tirada nacional.

Después de haber determinado y precisado el objeto de investigación en la producción de autores de origen turco, se selecciona de entre éstos a Emine Sevgi Özdamar, Alev Tekinay, Feridun Zaimoglu y Selim Özdogan, ya que se opta por enfocar el trabajo en obras escritas en prosa. A su vez, se decide la no inclusión del escritor Rafik Schami. La razón para esta resolución se basa exclusivamente en la procedencia nacional de este autor (sirio de origen), pese a ser de inexcusable referencia en los estudios sobre el tema y dar forma en su creación a un puente entre Occidente y Oriente, así como evidenciar su obra, tanto literatura primaria como, un esfuerzo constante por tender lazos entre ambas formas de concebir el mundo.

Una vez centrado el objeto de estudio y escogidos los autores, se comienza con la lectura de los autores mencionados. A este respecto ha de mencionarse que algunas de las primeras obras de Alev Tekinay ya no se encuentran fácilmente en el mercado, por lo que hubo que recurrir a la búsqueda en librerías especializadas en libros antiguos y de anticuarios. Posteriormente, y después de haber constituido el corpus de este modo, se procede a describir, analizar e interpretar las obras, teniendo para ello en consideración, por una parte la calidad literaria de los mismos y por otra su pertenencia a la denominada literatura del discurso multicultural.

El método y criterio de investigación ha sido necesariamente inductivo, pues, al comenzar la investigación no se partía de datos concretos que permitieran extraer consecuencias ”de un principio, propósito o supuesto” (D.R.A.E.), propio del método deductivo, sino, que por el contrario, hubo de seguirse un procedimiento inductivo, por el cual asciende “lógicamente el entendimiento desde el conocimiento de los fenómenos, hechos o casos, a la ley o principio que virtualmente los contiene o que se efectúa en todos ellos uniformemente” (D.R.A.E.). Por tanto, este enfoque es el que se ha aplicado al estudio a los autores, sus obras y la bibliografía secundaria.

En cuanto a la bibliografía secundaria se refiere, ha de mencionarse que se presentan los diferentes enfoques, concordando en ocasiones en sus conclusiones, pero disintiendo en otras. También se ha trabajado con el criterio inductivo en la búsqueda de instrumentos hermenéuticos, que permitieran interpretar los textos para fijar su sentido.
El orden de las fases de investigación mencionadas, con otras palabras la constitución del corpus, su análisis, descripción e inserción y su interpretación, no se corresponde necesariamente con el orden de exposición como, además, puede advertirse en el epígrafe 0.2.1. Definición de objetivos.

Se han utilizado medios numérico-estadísticos para presentar los datos de número de ventas, de ediciones de libros y de lectores, en todos aquellos casos, en los que ha sido posible hallar dichos datos. Asimismo, se presentan estadísticas y cuadros comparativos, para una mejor exposición de las diferentes fases migratorias habidas en la República Federal de Alemania.

Este trabajo incluye una sección de bibliografía, en la que se contempla no sólo la bibliografía utilizada en la redacción de la tesis, sino también todas las obras que han sido tomadas en consideración.

Concluyendo, ha de hacerse mención a las fuentes consultadas para la elaboración de esta tesis y que son fundamentalmente: de índole oral, a través de internet, las obras de los propios autores, bibliografía secundaria ya sea de autores turco-alemanes, de alemanes o germanistas, instituciones dedicadas a la promoción de la literatura escrita por autores extranjeros en alemán además de organismos estatales u oficinas semi-oficiales, que fomentan el diálogo intercultural; todas ellas se recogen en un listado de personas e instituciones consultadas.

En este sentido, ha de mencionarse que el material de investigación aquí presentado ha sido extraído exclusivamente de estas fuentes. Esta confesión de fuentes pretende a su vez servir de referencia clave en el caso de que aparecieran dentro de este campo de investigación nuevos textos clave no recogidos en esta investigación al estar custodiados por otros centros o personas. Concluye este trabajo con un registro de nombres, concebido para facilitar la ubicación dentro del texto de los nombres de personas más relevantes.

Estado actual de la investigación

En el último cuarto de siglo se ha enriquecido considerablemente el panorama literario alemán con las obras escritas en este idioma por autores no nativos. Dado este aumento de publicaciones, así como el creciente interés que suscita el tema de la multiculturalidad y el mestizaje en la literatura alemana, llama la atención la escasez de estudios literarios exhaustivos que aborden este tema en profundidad.

Evidentemente, no se puede obviar que ha habido algunas aproximaciones al tema que nos ocupa, pero la mayoría de las veces desde otras disciplinas, siendo los estudios y crítica literarias los menos frecuentes comparativamente hablando.

En este sentido, conviene hacer referencia a numerosos trabajos realizados en torno al tema de la inmigración y del racismo desde el ámbito de estudios históricos, psicológicos, antropológicos, sociológicos o incluso filosóficos. Todos ellos contemplan el tema de la inmigración y de lo desconocido desde una gran variedad de ángulos.

La psicología, por ejemplo, investiga el racismo centrándose en aspectos como son la definición del racismo, el racismo universal y su superioridad, así como el momento en que éste hace su aparición. En consonancia con esta línea existen numerosos estudios que giran en torno a la discriminación en los diferentes ámbitos cotidianos y el tratamiento de la xenofobia. (Vid. Terkessidis, Mark (1998): Psychologie des Rassismus, Opladen / Wiesbaden: Westdeutscher Verlag; Schami, R. (2002): Mit fremden Augen. Tagebuch über den 11. September , den Palästinakonflikt und die Arabische Welt,Heidelberg: Palmyra Verlag; Bade, Klaus, J. (19933ed.): Deutsche im Ausland – Fremde in Deutschland. Migration in Geschichte und Gegenwart, München: Claus Beck Verlag). Todos ellos tienen por objeto dar respuesta a la preocupación creciente por los movimientos racistas que desde los años noventa y con mayor intensidad desde los últimos acontecimientos mundiales - como son los atentados del 11 de septiembre en Nueva York, del 11 de marzo en Madrid, del 7 de julio en Londres y la constante amenaza terrorista - se vienen observando en Alemania y Europa.

La antropología, por su parte, aborda este tema desde la diversidad cultural de la humanidad y las actitudes que desarrolla el ser humano ante esta diversidad cultural. Los estudios históricos analizan las diferentes olas migratorias que ha habido en Alemania, así como la procedencia de los emigrantes desde finales de la Segunda Guerra Mundial.

Asimismo, los trabajos sociológicos contemplan los choques culturales producidos en las sociedades de acogida por la diversidad cultural que conlleva un número creciente de inmigrantes procedentes de otros países y la falta de actuaciones gubernamentales, para integrarlos del mejor modo posible. De esta manera, el estudio del emigrante y su situación laboral dentro del mercado de trabajo se aborda desde el punto de vista social en lo referente a política de ubicación y alojamiento. No ha de olvidarse que los trabajadores extranjeros viven durante los primeros años principalmente en barracas, donde impera una absoluta ausencia de privacidad, y donde, en consecuencia, se cohíbe el desarrollo de la vida personal. Esta falta de privacidad llega a extremos tales que, al no poder expresar ni vivir libremente su sexualidad, se producen altercados y enfrentamientos con la población alemana. Por tanto, no extraña que los primeros estudios relativos al tema sean de índole social tal y como se deduce del fragmento siguiente:

"Alle Untersuchungen zur italienischen Migration nach 1955 sind sozialwissenschaftlicher Herkunft. In einer Untersuchung zur soziologischen Ausländerforschung. [...] Daher behandelten etwa zwei Drittel der sozialwissenschaftlichen Untersuchungen in diesem Zeitraum Probleme der Sozialisation, der Integration und deren subjektive Verarbeitung durch Migranten und MigrantInnen.”( Novi, Livia (1999): Lebenswelten italienischer Migranten. Eine empirische Analyse“, en: Motte, Jan / Ohliger, Rainer / von Oswald, Anne (1999 eds.), 50 Jahre Bundesrepublik – 50 Jahre Einwanderung. Nachkriegsgeschichte als Migrationsgeschichte, Frankfurt / New York: Campus, pp. 244 ss.)

En los últimos años se aborda, asimismo, la literatura escrita en alemán por emigrantes y extranjeros desde el marco de la metodología de la enseñanza del alemán como segunda lengua y desde la pedagogía intercultural.

Pese a que todos estos estudios permiten un mejor entendimiento del fenómeno del mestizaje plasmado en estas obras, así como el contexto social en el que éstas surgen, sin embargo, dado que no constituyen estudios
específicos sobre las bellas letras, no explican desde un punto de vista literario ni lingüístico la existencia de este nuevo tipo de literatura. Además, tampoco examinan los orígenes y las causas que subyacen a dicha manifestación, que inicia un nuevo género literario, cuya característica primordial es el mestizaje de los géneros, de temas, el ‘crossover’, así como una amalgama lingüística.

En lo que atañe al enfoque literario, la literatura del discurso multicultural, tal y como se ha optado por denominar esta manifestación literaria, se convierte en objeto de estudio a principios de los años ochenta del pasado siglo. En esta década se desarrolla una gran actividad investigadora. Sin embargo, en un primer momento no se le concede gran atención por parte de los poderes públicos, ni por parte de los investigadores, siendo los propios escritores quienes fomentan estos análisis:

“Medien und Öffentlichkeit übersahen diese Literatur zwar vorerst, doch die ausländischen Autoren schritten zur Selbsthilfe. Im Wissen, daβ ihre Veröffentlichungen allenfalls durch Eigeninitiative wahrgenommen würden, gründeten sie 1980 den „Polynationalen Literatur- und Kunstverein“, kurz „PoLiKunst“ und geben seither mit der Reihe „Südwind gastarbeitrdeutsch“, die 1984 als „Südwind-Literatur“ vom Neuen Malik Verlag übernommen wurde, eine Serie von Anthologien heraus, in der ausschlieβlich ausländische Autoren zu Wort kommen. Hier können sie in literarischer Form ihre Ängste, Sehnsüchte, ihre Hoffnungen und Forderungen publizieren. Der Südwind trägt ein laues Lüftchen in den frostigen Norden.“(Hamm, Horst (1988): Fremdgegangen – freigeschrieben. Eine Einführung in die deutschsprachige Gastarbeiterliteratur, Würzburg: Königshausen und Neumann, pp.29 ss.)

Con la caída del muro de Berlín, empero, pierde brío esta investigación, para, posteriormente, volver a recobrar energías en el período finisecular, momento en el que se amplía de mero fenómeno de literatura de emigración a literatura intercultural.

“Während einstmal die Überlieferung nationaler Traditionen das Hauptthema der Weltliteratur war, können wir jetzt vielleicht behaupten, daβ Nationen übergreifende Geschichten von Migranten, von Kolonialisierten oder von politischen Flüchtlingen – von diesen Grenzbedingungen – das Gebiet der Weltliteratur darstellen.“ (Bhabha, Homi (1994): The Location of Culture, London & New York: Routlegde, p. 12).

En consecuencia, entre los primeros en ocuparse de este fenómeno cabe mencionar a Harald Weinrich e Irmgard Ackermann, quienes de hecho acuñan los términos ‘Gastarbeiterliteratur’ y ‘Ausländerliteratur’. Posteriores a la línea de investigación muniquesa (Harald Weinrich desarrolla su actividad investigadora en la Universidad de Múnich y de ahí la denominación línea muniquesa) son los estudios de índole sociológica de Heimke Schierloh (Schierloh, Heimke (1984): Das alles für ein Stück Brot. Migrantenliteratur als Objektivierung des „Gastarbeiterdaseins“, Frankfurt a. M. / Bern / New York: Peter Lang.), Monika Frederking (Frederking, Monika (1985): Schreiben gegen Vorurteile. Literatur türkischer Migranten in der Bundesrepublik Deutschland, Berlin: Express Edition) y Hartmut Heinze (Heinze, Hartmut (1986): Migrantenliteratur in der Bundesrepublik. Bestandaufnahme und Entwicklungstendenzen zu einer multikulturellen Literatursynthese, Berlin: Express Edition). Éstos proponen la denominación alternativa ‘Migrantenliteratur’ o ‘Migrationsliteratur’. Hartmut Heinze plantea, a su vez, un cambio de perspectiva en lo que al estudio de este fenómeno se refiere, por el cual se ha de tomar en consideración la opinión de los propios afectados, no sólo de la población autóctona.

“Kaum jemand hat die MigrantInnen bisher gefragt, wie sie die Situation sehen und wie sie sich eine Zukunft in der BRD vorstellen. Kaum jemand hat bisher die Frage untersucht, ob Integrationspolitik Miderheitspolitik ist oder gleichzeitig auch Politik für die Mehrheit der deutschen Bevölkerung sein muβ.”( Bhabha, Homi (1994): The Location of Culture, London & New York: Routlegde, p.8.)

En 1988 publica Horst Hamm su tesis doctoral, siguiendo una línea similar; para este estudioso la literatura ‘Gastarbeiterliteratur’ supone un compromiso con que se manifiesta una minoría menospreciada y explotada.

En una dirección diferente se enmarcan los trabajos que abordan la literatura del discurso multicultural desde una perspectiva diacrónica y nacional. Esta corriente califica este fenómeno literario como ‘Literatur von unten’ o ‘Minderheitsliteratur’ y se integran en ella los trabajos de Franco Biondi (Biondi, Franco (1984): “Kultur der Ausländer. Von den Tränen zu den Bürgerrechten – italienische Emigrantenliteratur in der Bundesrepublik Deutschland“, gekürzte Fassung en: Zeitschrift für Literatur und Linguistik, 56 (1984), pp. 7-11.), Carmine Chiellino (Chiellino, Carmine (1988): Die Reise hält an. Ausländische Künstler in der Bundesrepublik, München: Beck, y Chiellino, C, (1995ed): Am Ufer der Fremde. Literatur und Arbeitsmigration 1870 – 1991,Stuttgart: Metzler), Ulrike Reeg (Reeg, Ulrike (1988): Schreiben in der Fremde. Literatur nationaler Minderheiten in der Bundesrepublik Deutschland, Essen: Klartext), Yüksel Pazarkaya (Pazarkaya, Yüksel 81984): “Türkiye Mutterland – Almanya Bitterland: Das Phänomen der türkischen Migration als Thema der Literatur“, en: LiLi- Gastarbeiterliteratur 56, pp. 101-124), Hans Eideneier (Eideneier, Hans (1985): “Deutschland, deine Griechen – in der Literatur“, en: Hoffmann, Barbara (1985ed): Griechenland, Berlin, pp. 265 – 269 ), Niké Eideneier y Michel Herbert (Michel, Herbert (1992): Odysseus im wüsten Land. Eine Studie zur Verarbeitung des Identitätsproblems in der griechischen Migrantenliteratur, Köln). Esta corriente delimita con gran exactitud el corpus de estudio, centrándose, una vez descrita la producción existente de determinado colectivo nacional, en el análisis de las conexiones binacionales.

Posteriormente, Carmine Chiellino destaca en las conclusiones de su trabajo de habilitación de 1995 (C. Chiellino (1995): Am Ufer der Fremde. Literatur und Arbeitsmigration 1870 -1991.Stuttgart: Metzler), que el análisis de las obras pertenecientes a la literatura del discurso multicultural presenta aspectos que participan de otras disciplinas como son la historia, la psicología, la economía, la sociología, la antropología, etc.

Asimismo, la profesora Heidi Rösch se ocupa de la literatura del discurso multicultural, denominándolo ‘MigrantInnenliteratur’ destacando los aspectos interculturales del mismo y desarrolla este aspecto en las clases de lengua alemana. Por último cabe mencionar la aportación de Annette Wierschke, quien se centra en las descripciones literarias con respecto a la cultura, el idioma, la identidad y la relación entre estos aspectos en las obras de Aysel Özakin, Alev Tekinay y Emine Sevgi Özdamar.

A propósito de los últimos estudios publicados sobre este argumento conviene destacar el trabajo que Carmine Chiellino (Chiellino, Carmine (2000ed.): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Stuttgart / Weimar: Metzler) pone en circulación en el año 2000, en el que aborda un estudio exhaustivo del fenómeno literario aquí tratado y donde enfoca esta manifestación desde una perspectiva multi – e intercultural, que le permite hacer hincapié en lo que él denomina la ‘topografía de las voces’.

En suma, el tema objeto de estudio – la literatura del discurso multicultural – es abordado desde diversas disciplinas y perspectivas. Incluso cuando es estudiado desde un ámbito literario, los aspectos intrínsecamente literarios quedan en cierto modo relegados a un segundo plano, enfatizándose aspectos de índole histórica, sociológica, etc. De ahí la necesidad de aplicar, en la medida de lo posible, criterios literarios para el estudio del corpus de obras seleccionadas. De este modo, se enlaza además con la vindicación frecuentemente hecha por los propios autores foráneos, que reclaman se despojen los estudios relativos a sus obras de toda consideración no literaria, para, de este modo, destacar la relevancia de esta manifestación literaria como fenómeno cultural y literario.

Biblioteca VirtualBiblioteca virtual Castellana

Ediciones digitales de obras clásicas, cuentos infantiles y relatos universales


Citas y ProverbiosCitas y Proverbios famosos

Citas y frases famosas de grandes autores clasificadas por temáticas


PiroposPiropos y cartas de amor

Dedica a tu chico/a una
carta de amor
o piropo romántico


ChistesRincón de Chistes: el mejor humor

Chistes machistas, novios y parejas, nacionalidades, profesiones, etc.